形合意合之差异对大学英语写作教学的启示.docVIP

形合意合之差异对大学英语写作教学的启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形合意合之差异对大学英语写作教学的启示

形合意合之差异对大学英语写作教学的启示   【摘 要】英语是一种注重显性衔接的形合型语言;汉语是一种注重隐形连贯的意合型语言。文章基于二者差异,对比分析英汉在语篇中存在的词汇衔接和谋篇布局差异,并提出读写结合法和译写结合法,旨在优化英语写作教学,提高大学生的英语写作水平 【关键词】形合 意合 差异 大学英语写作教学 启示 一、引言 英语写作能力作为英语应用能力的重要组成部分之一,其重要性毋庸置疑。但大多数大学生的英语写作水平并不高,写作中充满中式英语的痕迹,其中连接词缺乏、动词形式错误、语篇布局等方面的问题尤为严重。究其原因:英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,两种语言特点差异较大;在英语教学中,教师更多地重视英语本身的语言知识及技能的传授而忽视了其与汉语的对比教学;学生受母语负迁移的影响,惯用汉语思维写作。著名翻译家尤金的差异,以提出有效提高大学生写作能力的方法 二、形合与意合的含义 所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。《美国传统词典》给形合的定义是用连接词来构建句子的从属关系。这种构建语篇的方法在英语中经常被应用。其特点为词间、小句间和句子间的关系是通过形态变化和关联词来表示的。它的连接手段可分为两种:一是形态变化形式,例如单词的词缀变化,以及性、数、格的变化等;二是关联词方面,例如介词、关系词、连接词等。在英语语篇中,形合的特点表现为显性的衔接手段,以形表义 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。《世界图书词典》给意合的定义是不需使用连接词来表达句子间的关系。这种方法经常在汉语语篇中使用。其特点是在句法层次上,即通过词语或分句的含义来表达句中的语法意义和逻辑关系,而不是通过连接词或形态的变化来表现其意义。在语篇上意合注重的是隐性连贯,体现为以意役形 宋志平指出,形合可以从广义和狭义来区分:狭义上的形合仅指词汇手段的连接;而广义上的形合包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记及句法项标记以及分句与分句之间的句法层级标记等。意合也存在狭义与广义之分:从狭义上讲,意合仅指句子层次上的语义或逻辑关系;而从广义上来讲,意合不仅仅指的是句法层面,它还体现在词语之间或是句子之间。本文将从狭义的角度来探讨英语形合与汉语意合之间的差异及其对大学英语写作教学的启示 三、英语形合法与汉语意合法的差异 英语是重视形式的语法型语言。英语造句所注重的是显性衔接、句子形式以及结构完整等,常用诸如连接词、关系词和介词等各种形式和手段连接词语、分句或从句。其连接手段和形式不仅种类多,数量大,且使用频繁。与英语相反,汉语是注重意会的语义型语言。汉语造句所注重的是隐形连贯、时间和事理顺序以及功能与意义等,其甚少使用形式连接手段。本文基于形合与意合之差异,从语篇中词汇衔接和谋篇布局两方面来对比分析英语形合法与汉语意合法在语篇中的差异,并分析其差异对大学生英语写作的影响 (一)英汉语篇中词汇衔接的差异 王力指出:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。” 1.连接词衔接差异 英汉两种语言在关系词、连接词、介词的存在数量及使用频率上差异显著。英语中经常使用连接词,诸如关系代词、关系副词、连接代词等连接性词语有100个左右,而汉语中很少使用连接词,连接性词语仅约50个。据G.Curme统计,英语中介词共约286个,在英语中占有重要地位;而汉语中介词仅35个左右,且大多是从动词虚化而来的,在使用中经常被省略。受此差异的影响,学生在用英语写作时,经常发生母语负迁移现象,导致连接词、介词缺失或乱用 2.词汇形态衔接差异 英语词汇有词性的区别和词形的变化,而汉语没有词的形态变化。这就给中国学生学习英语设置了障碍,尤其是在动词的使用上。英语有谓语动词和非谓语动词之分,且在简单句、复合句的主句或从句中只可以有一个动词作为谓语动词存在,其他的动词需要变化形式成为非谓语动词;而汉语中动词使用频繁且无形态变化。这一差异导致学生写作中乱用动词的现象频出 (二)英汉语篇中谋篇布局的差异 西方人注重逻辑思维,因此在语言学的研究分析中注重形式结构分析。这种特点表现在英语语篇里,显示出其语句拘泥于形式结构,段落结构严谨,注重以形达意 1.主题句差异 在英语的谋篇布局上,段落主题句是其结构中不可或缺的重要组成部分之一。英语段落写作非常强调段落主题句,强调一个段落必须表达一个完整的思想。这个段落的中心思想一般在段落的句首位置体现,接下来的语句内容都是围绕着这一主题思想展开的,是对这一思想的发展延

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档