- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《西游记》中幽默语言的英译研究 【摘要】关联理论对幽默话语有着非常强的适用性,笔者将以詹纳尔和余国潘的《西游记》英译本为例,运用关联理论分析《西游记》原著中和两个译本中的幽默语言,旨在发现詹纳尔和余国潘英译本中幽默的保留与缺失,为后来的学者更好地翻译《西游记》提供借鉴
【关键词】《西游记》 英译 关联理论
幽默是一种语言形式,也是一种特殊的交际方式。《西游记》中,各种人物,尤其是几个主要人物间插科打诨的言语和对话俯拾即是,这为幽默的研究提供了素材。幽默翻译是翻译工作的一个难题。笔者正是以《西游记》及其两个英译本为例,重点分析《西游记》两个英译本中幽默的保留与缺失
一、关联理论与幽默语言的翻译
关联理论是由Sperber和Wilson提出。他们认为人们对话语的理解有两个过程,即明示和推理,进行这两个过程的目的是为了交际。明示是指说话人表达自己的交际意图,推理是指听话人经过推理来识别说话人的交际意图。关联理论认为,如果想要交际获得成功,听话者需要获得最佳关联。最佳关联是指听话者不用耗费不必要的努力,却能得到足够的语境效果。最佳关联也是翻译工作者追求的效果,译者需要使译文成为“同原语释义相似的接受语语段”
翻译是一种特殊的交际,因为它发生在两种不同的语言之间。既然翻译是一种交际活动,那么它也遵循着交际的原则,也需要推理。不同的是,翻译这一交际不是简单地涉及说话者和听话者两方,而是牵扯到三方,即说话者,译者和听话者。此外,由于语言的不同往往就意味着文化的差异,导致说话者和听话者的认知环境存在着差异。因此为了使听话者获得最佳关联,译者必须推理原文作者(说话者)想要表达的交际意图并理解他的认知环境,同时他还必须了解译文读者(听话者)的认知环境,然后通过正确使用目的语来使译文读者(听话者)获得最佳关联
二、《西游记》中幽默语言的英译
以下就运用关联理论来分析詹纳尔和余国潘《西游记》英译本中普遍幽默,语言幽默和文化幽默的翻译:
1.普遍幽默的英译。普遍幽默是指世界上绝大多数人,通过常识就能够体会的幽默
例1 《西游记》原文:“八戒道:行者的外公,教老猪驮将来了。”
詹纳尔译文:“Brother Monkey’s grandpa, and Ive had to carry him back.’ said Pig. ”
余国潘译文:“The grandpa of Pilgrim, said Eight Rules, whom old Hog has brought back on his back.’ ”
这段话出现在38回,师徒四人搭救乌鸡国国王
这句话的幽默来自于“行者的外公”。众所周知,孙悟空天生地长,无父无母,更别说外公了。然而,猪八戒因为受了孙悟空的气,便向唐僧揶揄或嘲笑孙悟空,捏造国王是孙悟空的外公,所以才非得让他背回来
“外公”的所指也是所有读者都了然于心的,因此原文读者和译文读者也具有共有的认知语境。同样地,为了达到交际意图,詹纳尔和余国潘将“行者的外公”分别直接译为“Brother Monkeys grandpa”和“The grandpa of Pilgrim”,来使译文读者获得体会原文幽默的最佳关联,也使译文产生了嘲笑意味的幽默效果,让人忍俊不禁
2.语言幽默的英译。“语言幽默是语言要素的变异使用而产生的幽默”。语言要素有语音、词汇、语法等
例2《西游记》原文:“行者啐了一口道:放放放!八戒又笑道:放放放!我师父这一夜倒浪浪浪!”
詹纳尔译文:“We’ve got to make her let him go, said Monkey, spitting. Let him go, let him go, mocked Pig. ‘I bet our master spent last night having a go.’ ”
余国潘译文:“Pilgrim spat at him and said, Go! Go! Go! Eight Rules laughed again and replied, Go! Go! Go! But it was Master last night who went wild! Wild! Wild! ”
这一回讲的是唐僧师徒五人来到西梁女国,唐僧遭色邪淫戏,孙悟空心急如焚,猪八戒却一副不紧不慢样子,还不正经地调侃起了自己的师父
这段对话的幽默产生于“放放放!我师父这一夜倒浪浪浪!”这句话。原文的“放放放”和“浪浪浪”不仅做到了押韵,而且其内涵也符合人物所处的语境。在汉语里,“放”就是指放手、放开、舍弃等意思;“浪”本有“放纵”之意。猪八戒利用押韵的方法将“放”和“浪”联系在一起,这就使得
文档评论(0)