- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
菜博会中英语翻译问题探讨与成因探析
菜博会中的英语翻译问题研究及成因分析 摘要:中国(寿光)国际蔬菜科技博览会(简称菜博会)是国内规模最大、最具影响力的国际性蔬菜产业品牌展会。然而,一些在博览会中暴露出来的英语翻译问题,如语法误用,语序、用词不当等问题,直接影响参观者的理解程度,不利于贸易合作的达成与文化的交流。本文将通过大量的实例对蔬菜博览会的英语翻译现状进行总结,并分析成因,号召国家应该规范翻译标准,培养专门用途的翻译人才
关键词:中国蔬菜博览会;英语翻译问题;专门用途英语
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)50-0061-02
一、引言
中国国际蔬菜科技博览会吸引着五十多个国家和地区参展,其英语翻译发挥着重要的纽带作用,现状却是存在大量的翻译错误急需改正。黄斌兰(2006)曾对第二届中国―东盟博览会翻译质量调查研究,调查了外语翻译服务和质量。韩占东和付晓(2015)着手于世园会下唐山公示语的翻译现状及对策研究,探讨了公示语翻译原则。本文是第一次通过大量的实例对蔬菜博览会的英语翻译现状进行分析,对于英语翻译纠错、改进翻译现状、更好地促进对外文化交流有重要的作用
二、博览会中英语翻译的错误类型
1.公示语翻译错误。爱泼斯坦(2000)指出,一个人的谈吐显示一个人的素质;一个国家、一个地区、一个机构在对外交流中的外语水平直接影响到它的国际形象。主办方缺乏在场馆建设中应用汉英公示语的意识,诸如路牌、告示、旅游指南、社会宣传等都大部分采用中文书写,或中文加拼音,只有少数采用英文书写
一些场馆景点的告示存在语法错误,例如提醒游客不准触摸的告示牌no touch,no后面不能直接跟动词,恰当的翻译应该为no touching,与此相似的还有no picking。个别部门的名称翻译不恰当,比如洽谈处,英文翻译为Department to negotiate,不符合英语语言使用和表达规范,此处恰当的翻译应该为Department of Negotiation
2.专业术语翻译错误。中国蔬菜博览会汇集国内外蔬菜产业领域的新技术、新品种、新成果,然而数以千计、各具特色的蔬菜却缺乏恰当的英语翻译,大部分的蔬菜标牌都由拉丁文学名组成,如南瓜cucurbita moschata,昙花epiphyllum oxypetalum,其署名(generic name)和种名(specific name)晦涩难懂,很难让游客理解。蔬菜标牌还存在一些低级的单词拼写错误。如西瓜树翻译成Water Melon Tree
舍弃专业术语,生搬硬套地翻译农业新技术名称。如气雾栽培,翻译成mist cultivation。实际上,在农业英语中,气雾栽培有其相对应的英文翻译aeroponics。而不是气雾和栽培的英文混合。同时,翻译中还漏掉重要信息,如沼气能源栽培区,英文翻译是Biogas energy area,而能源区和能源栽培区是两个不同的概念,容易误导参展者。专业术语导致的错误直接影响中国的国际形象,不利于打造国际化的农业交流平台
3.参展商公司英文名称翻译错误。中国蔬菜博览会中参展公司英文名的翻译存在很大问题,或直接利用汉语拼音,望文生义,机械翻译,如施力补公司直接用Shilibu作为公司名字;龙晨直接用Longchen为名字;或简单直白,如沃松以Rich Soil为名字;或给人以误导,如红梅公司的英文名Homei,外国商人初见可能误认成Home,理解为家具公司或装修公司,掩盖其公司真正的职能和经营方向。这些农业公司的英文名与其原意大相径庭,信息误导严重,使参展者,尤其是外国商人迷惑不解,错失潜在的与商业伙伴合作的宝贵机遇,也有损公司的良好形象、行业的影响力和消费者对其认可度
4.产品简介翻译错误。王瑞(2012)指出中西文化迥异,中英文企业简介在内容和风格上都存在着诸多差异。大多数公司英文网站上的简介翻译存在大量的拼写、文法、遣词造句,以及跨文化交流的障碍。菜博会中的产品简介存在语法、语序、用词不当等不同程度的问题
个别产品介绍直接采用过于简略的农业英语专业术语,容易使参观者和经销商误解,如pure culture science,非专业人士第一印象是纯培养科学,而不是它原本所要阐释的“微生物纯培养技术”,在笔者看来,修改为technique of microbial pure culture更为恰当。不准确的翻译使参观者不能完全透彻地了解产品信息
产品简介的翻译出现较多的语态误用、句子成分混乱等语法错误。以一款抗皱霜的护肤品为例,以下是其产品功效的英文简介
Lifting Anti Winkle Essence
The effective anti-oxidizing(ad
您可能关注的文档
最近下载
- 简易钢楼梯设计.doc VIP
- 【钢梯大样图】简易钢楼梯做法详图.pdf VIP
- 学科教学三种境界.ppt
- 中频感应电炉培训教材.ppt
- 第5.2课《学习工匠事迹,领略工匠风采》(课件)-【中职专用】高二语文同步精品课件(高教版2023·职业模块).pptx
- 铁路机车驾驶人员资格认证-HXN5型内燃机车专业知识考试题库(含答案).docx
- 初中数学项目化活动设计项目化学习活动作业方案案例设计.pptx VIP
- 初中数学项目化学习活动作业方案案例设计.pptx VIP
- 第5.2课+学习工匠事迹+领略工匠风采(高教版中职语文2023·职业模块).pptx VIP
- 无水印 scratch3.0编程校本课程.docx
文档评论(0)