- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析翻译与传播关系
浅析翻译与传播的关系 摘要:翻译是一门跨学科的研究,近年来,从传播学视角进行翻译研究逐渐增多,理清翻译与传播的关系必要条件。本文从翻译的目的,翻译对传播的作用等方面阐释了翻译与传播之间的关系问题
关键词:翻译本质;传播学;翻译与传播关系
21世纪是一个信息知识爆炸的时代。科技的发展加速了信息的交流速度,东西方文化前所未有的相互交流渗透。在这些国际信息的传播和交流的过程中,翻译起到了不可替代的左右,他是信息交流的的桥梁和纽带。 从学科的角度看传播学与翻译学分属于不同的学科,但随着信息的发展,全球化的深入,传播与翻译之间的交叉也越来越明显的显露出来。本文从翻译的定义,翻译目的等方面阐述翻译与传播的关系
一、翻译的传播本质
从传播的定义来看,传播是一个沟通参与的过程。在这个过程中有发送者,中介和接受者,从而在传播者与接受者之间形成了传递和交换关系。任何信息的传递和交换都可以看作是一种传播。翻译是通过语言的转换将一种语言的信息用另一种语言表达传递过程。由此可以看出翻译是两种语言之间信息的传递,是一种传播,是一种涉及两种语言的,跨文化之间的传播
传播的过程涉及四个基本要素,传播者,传播内容,媒介和受传者。传播过程中四要素之间相互作用形成了重要的三个环节:信息传达,信息接收,信息反馈。信息的传达中,传播者根据一定的目的在信息海洋中选出有关的信息内容进行传播。确定内容后按照不同的媒介特点进行信息转换成不同的符号。在翻译中,译者恰恰是根据翻译的目的选取相应的文本,将文本信息由原语符号形式转换成译入语符号形式进行传递。在信息接收环节,受传者根据符号进行“解码”,将符号转换成了信息。在翻译过程中,读者接收到的是译者译制的带有原语信息的译语符号,通过“解码”译语符号,接收到原语信息。译入语读者并不是被动接受的,而是能动的接受。反馈,是在传播过程中,受传者接受信息后,运用代码将自己的感受、评价以及愿望和态度向传播者所做出的反应。传播者可以从其预期的受传者的反馈中,及时调节和改善传播行为,进行更有效的传播。在笔译中反馈环节短期并不明显,但长期仍可以得到相应的反馈,但在口译过程中,译者可以得到即时的反馈,能够对译文进行及时调整。可见,翻译的过程实质上是传播的过程
二、翻译与传播的关系
(一)传播是翻译的目的
翻译是一种由目的的行为,任何一种类型的翻译都有其各自不同目的。而任何传播也都是具有目的性的,传播的目的在于协调传播过程中的各个要素以便获得良好的传播效果。翻译与传播在具有目的性的方面是一致的
就翻译目的来讲,不同的学派对翻译目的的解释不同。早期的翻译学者们有着“二分法”的争议,是“word for word”翻译还是“sense for sense”的翻译。“word for word”翻译,目的在于达到语言形式上的对等,“sense for sense”的翻译目的在于达到意义上的对等。语言学派翻译家奈达强调翻译要再现原语信息,这些信息包括文体信息,情景信息,心理信息等,使译语的接受者与原语接受者接受到同样的信息。虽然,不同学派的解释各不相同,但有一点是相同的要将原语信息(形式,意义,思想,文体,修辞,文化等)的通过转化为目的语的形式传递给译入语读者。由此可以看出,翻译的根本目的就是有效的传递信息,(而翻译主要研究如何转换才能达到有效)
(二)翻译是传播的方法和手段
在上文中我们阐释了翻译的本质是一种跨越两种语言的特殊的传播。翻译对于传播又具有怎样的作用呢就?翻译是传播的方法和手段,尤其是在国际传播,跨文化传播和全球传播中起着不可或缺的作用。跨文化传播是不同文化背景下的人群进行传播和交流。无论是国际传播还是全球传播都可以理解成为一种跨文化传播。都是不同国家之间进行传播和交流。由内向外传播,把本国政治、经济、文化方面的信息传达给其它国家。由外向内,将其他国家的重要信息传给本国人民。在这些传递的整体过程中,都离不开翻译的桥梁。例如,我国改革开放初期,需要大量引进国外先进的技术,但大多数国内工程师都无法阅读外文信息,这时就使用翻译的手段,将这些先进技术信息传递给接受者。在此过程中,可以说翻译功不可没。再如,当前形势,提高国家文化软实力是综合国力竞争的重要因素。中国文化要走出去,怎样才能走出去,必须依靠翻译。由此可见翻译是传播的重要方法和手段
三、结论
综上所述,翻译是一种跨文化的传播,翻译与传播相辅相成的,传播是翻译的目的和出发点,翻译是传播的方法手段。翻译是一门与多门学科都有交叉学科,翻译的跨学科研究也是学科热点。理清翻译的传播本质和翻译与传播的关系,有助于我们从传播的角度研究翻译,为翻译研究提供新的视角
参考文献:
[1]刘军平.西方翻译理论通史[M].武昌: 武汉大学出版社
您可能关注的文档
- 浅析室内软装饰中数字化策划前瞻性探讨.doc
- 浅析对讲机技术状态分`类管理.doc
- 浅析对外汉语教学中惯用语教学方法.doc
- 浅析小企业资本结构对企业盈利能力影响.doc
- 浅析小型农田水利供给发展对策建议.doc
- 浅析小型企业借力咨询公司以实现内控推进`与落地.doc
- 浅析小学低年级数学空间与图形教学.doc
- 浅析小学低年级段舞蹈兴趣培养.doc
- 浅析对高效课堂构建看法与见解.doc
- 浅析小学低段美术教育与生命教育`相结合.doc
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)