- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lesson6词语的翻译
Lesson 6 词语的翻译 第一节 汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理 一、多义词的处理任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。? ? (一)上下文上下文即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。? ? 1.上下文与词义选择? ? 例如,“发”是一个多义词,在下列语句中含义不同,英译时须分别选择特定上下文中的英语对应词。(1)发货—deliver goods(2)发传单—distribute leaflets(3)发言—speak at a meeting(4)发光发热—emit light and heat(5)发电—generate electricity 2.上下文与词义的褒贬现代汉语中,视上下文区分褒贬的词很多。现以“热衷”,“贩卖”,“动心”为例,略作说明。(1)他热衷于个人名利。He is always hankering after personal fame and gains.(2)她热衷于花样滑冰。She is fond of figure skating.前者为贬义,后者为褒义,译时自然不能一视同仁。(3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。Neither money nor pretty women.still less the pleasures of city life, lured him away from immerging himself in scientific studies.“动心”在很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。因此,应选用贬义的lure。 3.上下文与词义的广狭汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词,如英语有skin(人皮),bark(树皮),hide(兽:),cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。比如:出入下车。No cycling at the gate.或Cyclists please dismount.这里的车表示的不是类属概念,而是“自行车”,即车的一种。 (二)搭配翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。例如,“看”在下列各句中译法不同。? ? (1)我看出了他的心事。? ? I could read his mind.? ? (2)他看出了她的破绽。? ? He spotted her weak point. ? 二、歧义词歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。下面介绍三种情况:? ? (一)古今含义不同的词? ? 有些词古今含义不同,翻译时应弄清其不同的历史涵义。? ? 1.君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。(杜甫《兵车行》)? ? Have you not heard—in Shantung there two hundred districts lie/All overgrown with briar and weed and wasted utterly?(Tr.Fletcher)? ? 据考据家考证,在古代,“山东”指华山以东,不是现今的山东省。 (二)同形异义词古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。古汉语的一些形同义不同的词需要特别主意。例如:? ? 矜寡孤独废疾者皆有所养。? ? 译文I:Helpless widows and widowers,the lonely,as well as the sick and disabled,are well cared for.译文II:Widowers,widows,orphans,childless old people, the physically handicapped and the sick should all be properly taken care of.译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独”当作现代汉语中的一个词来译。 ?(三)一物多称汉英语言中都有用不同的词语指代同一事物的现象,如金星,亦称启明星或太白星。英语中也有Venus和Vesper两种说法。再如,银河也有很多名称,如 “河汉,长河,云汉,星河”均指银河。如果不了解这一点,就容易译错。著名汉学家(Arthur Waley)就曾把“河汉”译为the Han River。再举一例:
原创力文档


文档评论(0)