lesson6词语的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lesson6词语的翻译

Lesson 6 词语的翻译 第一节 汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理 一、多义词的处理 任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。 ? ? (一)上下文 上下文即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。 ? ? 1.上下文与词义选择 ? ? 例如,“发”是一个多义词,在下列语句中含义不同,英译时须分别选择特定上下文中的英语对应词。 (1)发货—deliver goods (2)发传单—distribute leaflets (3)发言—speak at a meeting (4)发光发热—emit light and heat (5)发电—generate electricity 2.上下文与词义的褒贬 现代汉语中,视上下文区分褒贬的词很多。现以“热衷”,“贩卖”,“动心”为例,略作说明。 (1)他热衷于个人名利。 He is always hankering after personal fame and gains. (2)她热衷于花样滑冰。 She is fond of figure skating. 前者为贬义,后者为褒义,译时自然不能一视同仁。 (3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。 Neither money nor pretty women.still less the pleasures of city life, lured him away from immerging himself in scientific studies. “动心”在很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。因此,应选用贬义的lure。 3.上下文与词义的广狭 汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词,如英语有skin(人皮),bark(树皮),hide(兽:),cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。比如: 出入下车。 No cycling at the gate.或Cyclists please dismount. 这里的车表示的不是类属概念,而是“自行车”,即车的一种。 (二)搭配 翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。例如,“看”在下列各句中译法不同。 ? ? (1)我看出了他的心事。 ? ? I could read his mind. ? ? (2)他看出了她的破绽。 ? ? He spotted her weak point. ? 二、歧义词 歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。下面介绍三种情况: ? ? (一)古今含义不同的词 ? ? 有些词古今含义不同,翻译时应弄清其不同的历史涵义。 ? ? 1.君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。(杜甫《兵车行》) ? ? Have you not heard—in Shantung there two hundred districts lie/All overgrown with briar and weed and wasted utterly?(Tr.Fletcher) ? ? 据考据家考证,在古代,“山东”指华山以东,不是现今的山东省。 (二)同形异义词 古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。古汉语的一些形同义不同的词需要特别主意。例如: ? ? 矜寡孤独废疾者皆有所养。 ? ? 译文I:Helpless widows and widowers,the lonely,as well as the sick and disabled,are well cared for. 译文II:Widowers,widows,orphans,childless old people, the physically handicapped and the sick should all be properly taken care of. 译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独”当作现代汉语中的一个词来译。 ?(三)一物多称 汉英语言中都有用不同的词语指代同一事物的现象,如金星,亦称启明星或太白星。英语中也有Venus和Vesper两种说法。再如,银河也有很多名称,如 “河汉,长河,云汉,星河”均指银河。如果不了解这一点,就容易译错。著名汉学家(Arthur Waley)就曾把“河汉”译为the Han River。再举一例:

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档