翻译技巧第四讲.pptVIP

  • 92
  • 0
  • 约1.11万字
  • 约 34页
  • 2017-06-06 发布于广东
  • 举报
翻译技巧第四讲

翻译技巧与实践 第四讲:增补词语与省略法 ——技巧之一 增补法/ 增译法(amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必需增加一些词语。 一是增补原文句法上的省略成分; 二是根据原文语境的意思、逻辑关系以及译文语言的行文习惯,在表达时增加原文字面上没有但意思上包含的词语 ——(孙致礼,2003:85) 从内容上1.译文中增加原文词语暗含的意思 1) 翻译抽象名词时要适当增词 To develop 发展 development 发展水平/状况 To persuade 说服 persuasion 说服工作 To prepare 准备 preparation 准备工作 Poor 贫穷 poverty 贫困状态 Emergent 紧急的 emergency紧急情况 Tense 紧张的 tension 紧张局势 In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China. 1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系 2)在形容词前后加上它所说明的名词 She was

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档