翻译部版式.书写及翻译规范.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译部版式、书写与翻译规范 修订历史 修订部分 修订时间 修订部分 贡献者 第一部分:版式规范 第一节:Word 文档 中文用“宋体”,英文用“Arial”。 如果文章存在多级标题,则文章标题用 18 号字,其余标题分别以 2 为基数递减,如 16、14 和 12,标题最小为 12 号字。如果文章标题级数少于 3,文章标题也可以用 16 号字,其余标题采用上述原则。所有标题均采用粗体。 正文用 12 号字,表格和注释、以及最后的法律声明部分用 10 号字。 正文中避免出现软回车,如果英文中出现,将其替换为段落符号。 正文采用两端对齐格式。 文章段与段之间空一行,采用 1.5 倍行距,首行缩进 2 字符(或 0.85 厘米),除非有特殊要求。 对于项目符号,以2字符( 或0.85)厘米为增量顺延。例如: 123 最后的文档不应有多余的空格,包括标点符号后方面等,例如:“。 ”。 翻译和校对在工作过程中,如果在 word 中把显示比例放大(如 120%)或缩小(如 80%),在最后提交时,应把比例保持为 100%。 翻译和校对如果在工作中采用了“普通视图”,在最后提交时,应以“页面视图”格式存储,文件的显示比例请调整为100%。 注:本排版要求适用于大多数文件。如果一些文件有特殊要求,则以特殊要求为准。 第二节:PowerPoint 和 Excel 文件 在 Excel 文件中,中文用“宋体”,英文用“Arial”。 在 PowerPoint 文件中,中文用“仿宋”,英文用“Arial”。 第二部分:书写规范 间距 汉字与半角字符(外文字母、数字、半角标点符号,即英文标点,等)之间应加一个半角空格(注:以为未特别说明,“空格”均为半角空格。半角空格与全角空格的宽度比为: : 请注意区分)。 数字与计量单位间加空格,如 32 MB,1.5 GHz。 全角标点符号(即中文标点符号)与前后任何字符之间均不加空格。 斜体字符与后面紧邻的字符(不包括标点符号)之间要加一个空格。 括号中的内容为中文时,使用全角符号,括号前后不加空格。括号中的内容均为英文、数字或符号时,使用半角符号,并按规定前后添加空格。 English: At a network drive, enter MAP DEL drive_letter:, where drive_letter is a letter from H to Z. The HTML (2 pages) page needs translation. Ten Thousand (10,000) products. 中文: 在网络驱动器位置输入命。令 MAP DEL 驱动器字母:,其中驱动器字母 为一个 H 到 Z 之间的字母。HTML(2 页)需要翻译。一万 (10,000) 个产品。 所有英文及数字均使用半角字符,例如Telecom”和123”,绝对禁止使用全角字符,如Telecom和123。所有英文及数字均使用半角字符,例如Telecom”和123”,绝对禁止使用全角字符,如Telecom和123。,000,000”。如果英文的数字较大,也可以采用 XXX 亿或 XXX 万的说法,但此处的数字仍需要符合上述要求,如“1,153万”(切记不得使用中文的逗号)。 分数既可用阿拉伯数字表示,也可用中文表示,但不能混用这两种表示法。 示例:“1/4”或“四分之一”,但不能表示为“4 分之 1”。 相邻两个数字并列连用,或带有“几”字的数字,必须用汉字。 示例:七八十种;十几天 英文的括号,如(),当括号中为中文或英文和中文混合时,需换为中文的括号,如()。括号与文字之间没有空格。如需使用嵌套括号,统一用小括号。 如果文章中使用1)、2)、3)等编号,例如,“我们认为其中应包括:1) XXX;2) XXX;3) XXX”,此时应使用英文的括号,并在后面加一个空格。 中文中,任何形式的英文引号,如,均需换为中文的引号,如“”。如果需要使用嵌套引号,在里面的使用单引号,例如:“我们‘大家’”。 如英文中同时出现多个词语,如 software, hardware, TV and etc,中文用顿号(、)隔开,如软件、硬件和电视等。 对于英文中的?、??,其快捷键分别为“ctrl+alt+r”、“ctrl+alt+T”和“ctrl+alt+c”,并于“格式”-“字体”-“效果”,设为“上标” 第三部分:翻译规范 人名的翻译:客户给出,,人名不译。 地名:翻译;如果没有,则保留英文如果没有,则保留英文Hagenholzstrasse 85, 8050 Zurich, Switzerland”,虽然能够在网上查到相应的译法,但仍然保持不翻。中国国内的地址,包括香港和台湾等的地址则尽量翻译出来。 产品名:如果

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档