- 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【2017年整理】0500与046英汉翻译_讲稿_1002
Some Basic Translation theories a. The definition of translation b. The nature of translation c. The principle of translation d. The process of translation e. The methods of translationTranslation techniques a. The translation of words b. The translation of sentences c. The translation of passages Definition of translation The Oxford English Dictionary: “to turn from one language into another” “翻译是从一种语言转换成另一种语言” Specifically, 1. Translation is a kind of cross-linguistic, cross- cultural and cross-social communication. 翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。 2. Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original… 翻译指的是将词句从一种语言转换成另一种语言。简单地说,它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一种艺术。 3. “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (by Nida ) 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。 德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems Methods一书中说:Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。)??这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。??换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。 Some terms: source language target language/ receptor language translator original version transla
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年江西工业贸易职业技术学院单招职业适应性测试题库参考答案.docx VIP
- DLT866-2015 电流互感器和电压互感器选择及计算规程.docx
- 文化娱乐产业市场调查及内容创新方案.doc VIP
- 粤人社发【2012】70号关于事业单位岗位设置和聘用后工资及退休等问题处理办法的通知.pdf VIP
- 2025年检验检测机构资质认定内审员考试复习资料 .pdf VIP
- 调色师:达芬奇视频剪辑调色从入门到精通第1章 认识达芬奇软件.pptx VIP
- 发展老年助浴助洁服务实施方案.docx
- 1094.11-2022 电力变压器 第11部分:干式变压器.pdf
- 林业资产评估合同范本.docx VIP
- “燕园元培杯”2023-2024 学年全国中学生地球科学奥林匹克竞赛预赛试题.pdf VIP
文档评论(0)