中译外翻译教学现状及对策论文.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中译外翻译教学现状及对策论文.doc

  中译外翻译教学现状及对策论文 ..毕业 摘要:中译外理论研究的广度和深度远不及外译中。原因主要在 于中国文化在世界文化中属于弱势文化。中译外翻译教学所面临 的挑战具体表现在教学思想、课程设置、教材、教学内容和教学 测试及评估等方面。中译外翻译教学需要转变教育观念,树立以 人为本的教育思想;明确教育目的,调整专业设置、教学内容和 教学方法,培养复合型高级翻译人才。 关键词:中译外,翻译教学,现状与对策 在翻译课程的教学中,中译外的教学是一个弱项,所占的 比重和课时远不及英译汉..毕业,甚至是作为英译汉的补充课来讲 授,这导致了中译外的翻译理论研究在广度和深度上远不及 外译中。究其原因,首先在于中国文化在世界文化中属于弱势 文化之列,! 世纪的翻译热潮大都集中于外译中,中国的作品 译成外文并有所流传的并不多见。其次,由于上个世纪的外译 中作品几乎涉及到社会人文科学和自然科学的每个方面,译 者的目的又在于改革社会,因而在中国社会产生了无法估量 的深远影响。这些因素导致了国内的翻译研究和译本赏析大 多数集中于外译中的译本,使得翻译教学与研究的重心放在 了外译中上,中译外的理论研究和教学实践在一定程度上依 附于外译中。再者,翻译教学研究在翻译研究中起步较晚,缺 乏系统研究和理论研究,中译外教学作为翻译教学研究的一 个分支,研究基础更为薄弱。 一、中译外翻译教学所面临的挑战 由于很多外语工作者对于整体翻译课程的认识仍然存在 许多误区,如对翻译教学法与翻译教学的区别、翻译理论与实 践的关系及在教学中的比重大小、翻译教学重点是传授技巧 还是艺术培养等问题的探讨仍未有统一的认识,使得中译外 翻译教学中出现了不少问题,具体表现在以下几个方面: 1。课程设置。在教学课程的设置方面,中译外的课程多处 于大学四年级的第一或第二学期,学生往往疲于寻找工作和 忙于英语专业八级考试,难以保证充足的学习时间和学习精 力,教学效果不理想。在某些中译外与外译中的课程设置中不 做区分,只开设一门翻译课程的院系,中译外教学在整个不多 的翻译教学中只占微不足道的一个比重,相比于学校和学生 对口、笔译的区分和重视程度,中译外翻译教学更加缺乏学校 和学生双方的重视。 2。教材。现在高校外语专业使用的统编翻译教材,大都是 在上个世纪% 年代初编写或修订的,至今沿用了’$ ) ! 年。 与此极不相称的是,这期间,翻译研究在西方如火如荼,成绩 斐然。因此,在担任翻译课的教师中,要求重新编写一套统编 教材的呼声越来越高。 3。教学内容。在中国加入世贸组织以后,中译外翻译教学 的必要性、迫切性和重要性已为翻译界所公认。教育部高等学 校外语专业教学指导委员会指出,经济建设的发展态势也为 高等专业外语教育带来两大挑战:一是培养方向的挑战;二是 教学内容的挑战。首先,由于翻译本身是跨学科、跨文化的综 合研究,其中不仅涉及两种语言的学习运用,还涉及到各类不 同的应用领域。其次,中译外教学往往习惯以外译中的理论和 技巧为指导,但是从翻译实践中,我们会发现中译外和外译中 有很大的差别,这使得我们迫切需要对两种语言不同的思维 培养和理论进行深入探讨。 4。 教学方法及测试评估。翻译学科本身的复杂性、独特 性、灵活性和多样性决定了翻译教学方法必须根据教学内容 来灵活掌握。由于缺乏统一的教材和教学大纲,教学安排具有 较大的随意性,造成翻译教学重点不突出;翻译测试不规范、 测试目的不明确;题型简单划一,以致覆盖面较窄、对需要检 查的知识和技能难以涉及,无法巩固所学知识;缺乏统一科学 的评估体系,难以得到客观的评估。 二、应对新时期中译外翻译教学的对策 面对挑战,我们亟需在以下各方面进行必要的调整和改 革,以适应新形势下我国对外宣传和翻译事业繁荣发展的新 要求。 (一) 转变教育观念,明确培养目的 新时期高校外语教学改革首先应当转变教育观念,改变 原来的教学模式。我们应结合目前英语专业的八级考试和公 外大学英语的四、六级考试增设的翻译试题,逐步把翻译教学 纳入整个大学英语教学,将翻译的基本知识和方法技巧,特别 是中译外翻译教学系统地加入到大学英语教学中;加强英汉 语言特性和文化对比的教学内容,加深学生对不同语言的认 识,提高学生对语言的应用能力,避免出现为考试而学习的急 功近利的现象。 其次,结合大学教学中的不同专业课程,明确翻译教学的 培养目标,转变人才培养规格。过去,外语人才的培养规格是 以面向政府和事业单位需要为主;以政治、外交和跨文化交流 人才为主;以外交官、翻译人才和师资为主;而新时期,外语院 校应逐步转变人才培养方向,以经济、贸易、管理类人才为主, 重点培养具有熟练外语能力和相关应用知识能力,适应经济 贸易发展需求的高级外语人才。 (二)转变专业设置,区分专业翻译和外语翻译教

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档