从跨文化交际看语言与文化的关系.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化交际看语言与文化的关系

从跨文化交际看语言与文化的关系 从跨文化交际看语言与文化的关系 一,中国与英美之间的文化差异   语言与文化都属于特定的民族与文化,一种语言代表一种文化,代表一种民族,语言既是学习文化的工具又蕴含这深刻的文化内容。中国文化与英美文化之间存在着巨大的差别。语言与文化密不可分。操同一种语言的人由于文化背景相近,在交际中会对一个词语具有一致的预设,其言语行为容易相互理解,交际成功率也高。然而在跨文化交际中,如果相互不了解对方的文化内涵,就容易产生跨文化冲突。   在我国,个人主义是个贬义词,是会招致批评的,但其英语对等词individualism在西方人心目中却毫无贬义。他们认为,这是个人奋斗,进取向上,无可厚非的。在其文化中,个人价值至上,这与中国的集体主义是有冲突的。即使在家庭中,子女未必对父母惟命是从,在工作单位中,对上级未必是唯计是听。他们崇尚独立性,崇尚个人价值。   在饮食方面,跨文化中也产生很大差异。中国的饮食文化可以说是博大精深,食谱宽广繁多。国内餐馆里吃红烧狗肉或脆皮乳鸽的并不鲜见,而且属于高档菜品,但是在西方国家的餐馆里却难觅踪影。西方人有养狗的习惯,因为他们的家庭成员比较少,而且每个人都在忙着自己的事情,大家有时候会感觉很孤独,因而都把狗看成是自己的好朋友,甚至当成是一家人对待,怎么忍心去吃呢。在美国,鸽子也是人的好朋友,大街上,公园里,火车站台,桥头上,随处可见鸽子成群,鸽子喜欢和人在一起,显得很亲密,对于他们来说,吃鸽子肉也是不可思议的事。   二,语言差异在中外文化差本文由论文联盟http://www.LWlM.COm收集整理异中的表现   1.颜色词的不同内涵   中文里的颜色词和英文里的颜色词不一样,在表意和内涵方面都有很大不同。颜色在语言里也表示着人们各种各样的情绪和感受。在这以蓝色,白色,红色为例进行说明。   古汉语作品中的青、碧和苍都包含着蓝色的意思,所以有青出于蓝之说。古代低级官员(唐代八品、明代五至七品)和儒生都穿蓝衣。清代的官服一律为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶,六品以下受赐可戴蓝翎。从蓝色服饰的穿着范围,我们可以清楚地知道蓝色在古代人们心中的地位。   蓝色在英语中常表示忧郁,心情沮丧,如,He looks blue. 他看起来心情低落。Things turned bluer than ever. 情况越来越好。另一方面人常认为蓝色宁静,纯洁,给人们美好幸福之感。英语中 blue 还有很多其他的意思,如,blue video 黄色录像,blue film 色情影片。   在中国,白多表示不好的事物,如白事是指丧事,办丧事时都需要穿白色孝服,带白色布条;也可用来表示落后、反动或缺乏觉悟,如一穷二白、白色恐怖、白区、白专道路等。在传统戏剧舞台上,有的白脸人物(如曹操) 是奸诈阴鸷的形象。   在英国的纹章艺术中,白色象征着纯洁、真实和清白无邪,在艺术中白色表示忠诚。在教堂装饰中,濯足节和纪念上帝和万圣的节日都用白色。在丧礼中白色表示希望。西方的婚纱也是白色的,取其纯洁、美好之意。   在中国红色是吉祥的颜色。中国人把它看作喜庆、吉祥、胜利、好运或受欢迎的象征。红色也象征着革命和进步,解放后五星红旗成了中国的国旗。在中国有什么喜事,肯定是要用红色进行装扮,庆祝节日也多以红色的饰物为主,如过年时的大红灯笼,红色的对联等等。   英国人认为,红色表示为信仰和博爱献身,在某些圣餐仪式上穿红色表示圣爱,在纹章艺术中红色表示高兴,血红色是坚毅不拔的象征。在教堂装饰中红色用于圣神降临节或用于怀念殉教先烈。   2.动物词的不同含义   英语中动物词跟汉语的也有区别。中国人形容一个人勤恳踏实的工作时,说这个人像头老黄牛,是一种溢美之词,但是对于英美人来说,绝对不会用bull来夸奖勤勤恳恳的人,因为bull形象是鲁莽,凶悍,说某人是bull,具有不敬之意。   中国文化中的狗几乎都有贬义,是低下,龌龊,不齿于人的形象。因此说某人像狗,则是骂人的话。而英语中的dog则没有此意,而且用dog指人是很平常的事情,如 a luck dog是幸运儿的意思,a jolly dog 快活的人。   Cat,在美国人心中是有贬义的,把盲目模仿者说成是copy cat,形容偷偷摸摸的人是catlike。Cat 有时还会指心地恶毒的女人,因此用cat来称女人的话几乎是骂人话。然而在中国,猫却指非常娇小可人的动物,非常可爱善良的意思,形容一个女人是可爱的小猫,是非常好的语言。显然,中西方对这个词的意思是完全相反的。   3.文化词语空缺   中华悠久的历史文化,产生了许多有关文化的词语,其中有很多是在英美文化中找不到对应词的,这就是文化词语空缺。如炒面,捞面,饺子,气功,武术,以及有关中医理论的阴与阳等等。这样,英语便从中文里吸

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档