关于中医英语翻译的若干问题及其发展方向的思考.docVIP

关于中医英语翻译的若干问题及其发展方向的思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于中医英语翻译的若干问题及其发展方向的思考

关于中医英语翻译的若干问题及其发展方向的思考 关于中医英语翻译的若干问题及其发展方向的思考 论文联盟http://WwW.LWlM.cOm 英国中医英语翻译家魏迺杰(Nigel Wiseman)曾谈到中医英语翻译时说: Chinese medicine is difficult to translate, and there are few people able- and even fewer willing- to do it.中文大意是说中医难译,很少有人能够,甚至几乎没有人愿意从事这项工作。可见,中医英语翻译的确是一项非常艰巨的工作。这主要是因为中医是具有中国特色的一门医学体系,在理论与实践等方面与现代医学迥然不同,以及中西方语言和文化的巨大差异。然而就其本身而言,中医又不仅仅是一门单一的医学科学,而是中国传统文化的一个重要组成部分。更为棘手的是,中医的大部分用语在西方各国语言中都没有对应语,这更增加了翻译的难度。要从根本上解决这些问题,当然要对中医英语翻译进行研究分析,找出解决办法与途径,并归纳出其发展方向。    一、中医英语翻译的目的    中医英语翻译的根本目的是让更多的种族民众了解并接受中医,其服务对象就是用英语表达中医的人,其功能就是用英语交流中医。笔者认为中医英语翻译的定位不是对中医词句的直译,不再是翻译中医,而是表达中医,应重在意译,着重对其意蕴准确表达、对其内涵清晰解说,使学习者真正领悟其本质,才能达到翻译的目的。否则译出的东西,真会让人哭笑不得。如把中医的生气(生命力)译为发怒,把中医术语白虎历节(关节肿痛)译成白色的老虎在奔跑,把五脏六腑译为5个仓库和6个宫殿。要实现中医英语翻译的根本目的,避免上述错误的出现,应把握以下两点:一是要正确理解并能用现代语解读中医理论。二是要掌握地道的英语表达,能够准确地用英语表达思想。众所周知,汉语和英语的行文风格大相径庭,按照中文中医教材翻译成英语,就相当于用汉语思维方式组织英语,表达出来的英语尚不够地道准确,何谈美感呢?因此,中医英语翻译首当其冲要在准确理解中医知识的基础上表达中医,不应局限于直译中医。    二、中医特定术语的表达方式    许多文章已经就中医英语翻译的表达方式总结出了一系列的原则和特点。例如:(1)从普通用语向规范的专业术语方向发展,即给普通英语词汇赋予中医特有的内涵。(2)从词典解释性翻译向简洁实用型转变,即将一些早期较为复杂冗长的译法逐步得到了简化。(3)从音译到意译再到音译的演变。(4)借用西医术语。按照上述几种表达方法翻译出来的中医能否真正被西方人理解和接受,仍有待于探讨!中医英语翻译的途径必须是能够吸引越来越多的西方人学习、研究和接受中医。其实许多西医教材,在处理专有词汇、新词汇和仿造词汇时,都会在括号中注明英文原词。这有助于学习者从根本上把握该词汇的确切含义。因此,中医英语翻译要尽可能清楚地用英语表达出对中医理论的准确理解,在不得不使用仿造、构词或音译等方法时,就注明汉字。如中医学神明一词可译为shenming(神明),这对于非汉语言来说是个外来词,但是西方人可以从头开始,从该词的愿意出发去认识、理解、掌握并接受它,犹如我们接受外来语如啤酒(beer)或沙发(sofa)一样。    三、中医英语教学的定位    为了培养中医英语复合型人才,很多医学院校已先后开设了《中医英语》等课程。笔者认为开设这样的课程固然很重要,但关键还是要先对中医理论准确理解再提高英语翻译水平。有些院校尝试开展双语课堂,为初学者以英语为主讲授中医,结果事倍功半。中医作为我国的传统医学,有其浓厚的文化底蕴,需要在教学过程中对学习者进行启迪和引导,显然对初学者用英语教学不能达到预想效果。因此,对中医英语教学应有恰当定位。可以在中医理论课程教学中穿插讲解某些特定术语、理论的英语翻译,着力培养 学习者英语应用能力,尝试让学习者用英语交流已经理解掌握的中医理论知识。    四、中医英语翻译的发展方向    中医英语翻译涉及的两个重点问题:一是对中医的理解程度;二是对英语表达的熟练程度。第一点则要求各中医院校所开设的中医课程应保证学习者对中医知识的准确理解,这也正是中医英语翻译的基础和前提。第二点才是各中医院校英语教学工作者应解决的问题。如果学习者对中医知识准确理解,再掌握了地道的英语,那么他们如何认识理解中医,就能够用英语准确地表达出来。    另外,中医界的整体英语水平还不够高,对很多中医术语现有的翻译方式不赞同,但又提不出更好的翻译论文联盟http://WwW.LWlM.cOm版本。所以,笔者认为中医英语翻译的大方向只能是努力提高中医工作者的英语水平。只有中医工作者的英语水平提高了,才能真正以西方人能够理解的方式准确表达中医思想,从而更好的让西方人理解和接受

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档