关于广告英语翻译策略的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于广告英语翻译策略的研究

关于广告英语翻译策略的研究 关于广告英语翻译策略的研究 随着我国与国际经济、文化交流合作的不断发展,广告的重要性正在日益提升。正如美国广告大师李奥贝纳所言,文字,是我们这行业的利器,语言文字的翻译是国际广告制作中的关键环节。本文结合尤金?奈达的翻译理论和目的论,探讨广告翻译的策略。下面结合实际具体分析广告翻译中应该采用的翻译策略。[1]   一、注重语言和修辞差异的翻译策略   英语重形合,而汉语重意合,这是英语与汉语的一个重要差异。一般说来,中文广告比较文雅,喜用四字结构,以求达到音韵和谐、增强说服力和感染力的效果,而且四字成语结构松散、搭配灵活、言简意赅,充分体现了汉语流水句的特点,如:   Fresh up with Seven-up 君饮七喜,倍添神气(七喜饮料)   当然这并不意味着广告英译汉必须求雅。日用品、儿童食品等广告如果也文绉绉地大用诗句、成语就不太恰当。而且企业文化、品牌形象对广告语言也有决定性的影响。一味求雅是广告翻译的误区。   需要注意的是中文广告中的四字格词语有的传达丰富的信息,有的却纯属堆砌辞藻,空洞无物。如果将汉语的四字格结构悉数直译成英文,往往会导致译文拖沓冗长,结构松散,不符合英文广告简洁平实的要求。褒誉性的四字成语在中文广告中尤其多见,过多的评价在西方读者看来纯属王婆卖瓜,自卖自夸。本文由论文联盟http://www.LWLM.Com收集整理如果翻译时不加鉴别,便有虚假广告之嫌。   英译四字结构时首先需要吃透其中的有效信息,视具体情况将其或拆分,或组合,或删除或添补,转换成符合英文习惯的表达方式。[2]   二、注重准确性和忠实性的翻译策略   创意是广告的灵魂,广告翻译讲求灵活,但是灵活并不意味着随兴而为,广告翻译仍然要遵守准确忠实的原则。首先,对于广告中出现的关键性术语,必须参透其正确含义。有的术语在业界有约定俗成的译法,翻译时不宜自行编创新译名,如:   At last, a moisturizer that perfects skin. See the impact. 终于有了湿润皮肤的Lanc?me。请看效果。   Moisturizer在美容界固定译成保湿乳液,而且护肤品广告中也很少用湿润皮肤这样的表达,译为滋润肌肤、润泽肌肤、保湿更容易被接受。国际知名品牌Lanc?me对应的中文译名是兰寇。因此,上句不妨译为: 兰寇保湿乳液,令肌肤完美,效果看得见!   广告翻译的准确性更体现为产品信息的准确传递,即广告翻泽要注重产品特征。如奥格威所言: 广告是信息的载体,不是娱乐活动或某种艺术形式。广告翻译如果只片面追求文字效果而置产品、服务特点于不顾,便是本末倒置。   三、注重目标群体特征的翻译策略   广告翻译需要考虑目标群体的特征、喜好以及产品的定位。以百事可乐为例,它是一种大众化的碳酸饮料,品牌定位是年轻。百事为扩大消费群体,将青春的含义拓展到心态的年轻,广告词it’s Pepsi for those who think young就是为了表达这种意图。下面是一则百事英文广告:   Catch that Pepsi spirit, Drink it in.   Now it’s Pepsi for those who think young.   Have a Pepsi Day.   原译为:   君饮百事可乐 精神爽朗快乐   欲使青春常驻 天天喝它一喝   原文采用的是活泼平实的歌谣形式,而译文却是对仗工整的六言诗,措词也显得过于文绉绉,体现不出原文的轻松和活力。译为欲使青春常驻非但与原义有出入,更使译文像保健品广告,不符合百事可乐的产品定位。[3]   改译为   百事可乐 年轻的精神   畅饮百事可乐 享受青春每天   四、注重文化差异的翻译策略   文化因素对于广告的理解和接受起着至关重要的作用。广告翻译必须重视译语的文化背景,迎合目的语读者的风俗习惯、民族心理、伦理道德、审美情趣、法律法规等,否则就很难达到预期的效果。   中国文化强调共性,因此广告中有许多大家都说好、人人都用xxx、 老少咸宜等陈词滥调,而这些对于崇尚个性的西方人没有吸引力,尤其是老少咸宜,假如译为suitable for both the young and the old更是触犯了西方人对old的忌讳。注重权威性也是中文广告的一大特点,省优、部优、国际金奖、 xx学会鉴定、xx组织推荐等词语比比皆是。而在西方读者看来,这些信息也很虚,因为在西方民间学术组织多如牛毛、各种奖项也不计其数,荣誉说明不了问题,英文广告更注重体现产品和服务的实际品质,以真实的调研数据来说服消费者。   五、注重广告画面的翻译策略   优秀的广告往

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档