功能翻译理论下的网络语言翻译_0.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论下的网络语言翻译_0

功能翻译理论下的网络语言翻译 功能翻译理论下的网络语言翻译 1.引言   2014年7月,中国互联网络信息中心发布的《第34次中国互联网络发展状况统计报告》显示,截至2014年6月,中国网民规模达6.32亿,互联网普及率达到46.9%。庞大的网民数量及飞快的网络传播速度,是网络语言的传播基础。   网络语言作为一种新兴且独特的语言形式,其出现和发展备受瞩目,并被人们认可和接受,传播速度和覆盖范围势不可挡。网络语言不仅内容新颖,语言形式多样,而且风格诙谐幽默,易于被民众接受和传播。众多网络语言已被广泛应用到电视、广播、报纸等主流媒体中,其中,网络语言给力甚至作为标题登上人民日报的头条。2013年5月23日,李克强总理首次出访巴基斯坦时发表演讲采用了网络热语:中国的网民在网上发明了一个新的网络语,把中国和巴基斯坦的友谊称作巴铁。可见,网络流行语已成为日常生活和中外交流中不可分割的一部分。伴随中国国际地位的日益提高和频繁的国际交流,越来越多的外国人开始接触中国,并渴望了解中国文化。汉语网络语言作为中国文化的一个窗口,如何结合汉英两种语言翻译规律,把网络语言翻译得更加贴切,更利于网络文化的传播,成为英语翻译者的热议话题。   2.功能翻译理论   功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国。卡塔琳娜赖斯(Katharine REiss)提出了以翻译为导向的文本分析理论(text typology)。其在著作《翻译批评的可能性与局限性》中指出目标语语篇的翻译和源语语篇在思想内容、语言及交际功能等方面实现对等,如果作为整个交际过程中的一个言语成分,文本功能的改变就可能是一个合理的解决方案。按照她的观点,文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等程度。之后,汉斯弗米儿(Hans J.Verneer)的目的论(skopostherie)尝试在理论与实践之间架起一座桥梁。1978年,其在发表的普通翻译理论的框架一文中明确表达翻译是一种转换,是语言与非语言间的符号特征从一种语言转换为另一种语言。目的论的核心概念认为决定翻译过程最主要的因素是整体翻译行为的目的,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即有自己的文化背景知识、对译文有期待及交际需求的接受者。克里斯蒂安诺德(Christian Nord)出版了《目的性行为析功能翻译理论》一书,系统提出了功能加忠诚理论。功能翻译理论是以目的论(Skopostheory)为核心的强调文本和翻译功能的一种翻译流派。该学派针对语言翻译中重意重形式翻译的不足,提出了重社会文化及交际功能的翻译目的论。   3.功能翻译理论视角下网络流行语翻译原则   3.1释译原则   功能翻译理论认为译本文由论文联盟http://www.LWlM.cOM收集整理者对源文本的释译,要考虑信息传递者的意图和目的语的情境。翻译中将译文的时间、地点、动机、对象、传播方式与源文本相比较,着力分析目标读者所处的情境。2014年初,电商苏宁易购播放新春广告想神马就有神马,表达对人们的新春祝福。神马是汉语什么的同音词,由于2014年正是马年,使得神马成为最热的网络流行语。但如果将神马翻译成magic horses或god horses,显然就不能表达神马的意思,实际上,神马翻译为everything,符合中国人表达对新一年美好愿望的需求。随后出现的神马都是浮云意为时至近迁,曾经在意的、不舍的东西,都已不值一提,将其翻译为Everything is but a floating cloud实显出此语感叹人生的意味,也将源文本中的比喻手法得到充分的保留。   3.2文本功能原则   功能翻译理论认为译者应该使译文在目标语环境中发挥的作用与源文本的意图一致。2009年,新浪推出新浪微博内测版,微博正式进入人们的视野,由此引发的网络流行语织围脖在网络传播开来。围脖本指用来御寒和阻止从脖子进风的保暖物,但由于它与微博客microblogging的发音相似,网友们便将发微博说成织围脖,今天你织围脖了吗?成为网络流行的博客们间的互相问候。如果将这句问候语翻译成Have you knitted your scarf?,则着实会让外国人抓不到源文意图的核心意思,影响网络语言文化背景的传播。如果能将此句翻译为Have your send your message on Facebook?,就会更容易被外国人读懂源语表达与目标语表达的语意意图。早已被中国人接受沙发,本为英语sofa的音译词,但在网络流行语中,抢沙发指的是在网络论坛中第一个发帖或回帖的人。如果将抢沙发译成grab the sofa,occupying the furniture,有失源文本的意图,将其译为so fast则更形象,也与中文抢沙发的翻译目的一致。   3.3文化距离原则   功能翻

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档