- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨
基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨
经济全球化的不断发展也让我国的对外往来日益密切,特别是在中国奥运会举办之后,有越来越多的外国友人开始纷纷来到我国进行游览和观光。这种旅游并不是单纯的游览自然风光,更多的是对文化精神的熏陶。这样就让旅游英语翻译变的格外重要,翻译程度的高低,直接影响着游客的体验。所以利用生态翻译学来进行更好的旅游英语翻译是未来发展的必然趋势。
一、生态翻译学的基本概念
在翻译中融入生态学,将选择和适应的重要性加以重点体现就是所谓的生态翻译学,在这其中主要强调的是整个翻译系统能够保持完整性的前提下,还要对内容进行新的描述和解释[1]。而生态翻译学最基础的理论也就是解释翻译中的选择性和适应性,换句话说就是希望翻译能够最大程度上还原本我,让翻译者能够更好的适应当前环境。只有这样,才能将旅游英语翻译中的完整性、适应性以及生态性加以最大程度的确保。
二、旅游英语在进行翻译时存在的问题
(一)翻译不具备特色
翻译与文化是有密不可分的,每个景区自然也有独一无二的文化内涵。一旦翻译的不够到位们就会让景区的文化魅力大大下降。比如,我国有种常见的小吃,叫做韭菜盒子,一些旅游人员就会将其翻译成Chive Box,这样韭菜盒子中的合家团员就无法体现出来。
(二)翻译中的错误用词
翻译人员在进行翻译时,要对用词进行反复的斟酌,一定要将准确性加以提高。但就目前来看,翻译水平确实有一定的缺失。比如,西安的某个景区就将孙思邈翻译为drug king,大家都知道其是唐代的药王,但是drug却存在买醉要、毒品的意思,而与king连在一起就有可能被外国游客误以为毒枭。这种错误真的应该予以杜绝。
(三)对英语固定译名的翻译错误
翻译人员在进行翻译时,可能是因为对资料查询不够或者翻译水平存在问题,就会出现对固定搭配使用不当的问题。比如,把木本植物翻译成wooden plant,其是正确的翻译应该是woody plant[2]。还有甚者将汉语拼音和固定标语混乱搭配的情况,最严重的是就是No zhaoxiang(请勿拍照片)、No dahuoji(禁止打火机)等等。这些情况的大量出现,不仅会阻碍当地景区文化的广泛传播,更不利于地区景区文化的形成。
三、基于生态翻译学的旅游英语翻译技巧
(一)在进行翻译时要注意选择从语言维的角度出发
语言层面的翻译也就是语言维角度,大部分指的就是翻译人员有选择性的对语言进行翻译。而在旅游的英语翻译中,要将游客对景色的欣赏为前提,然后才是语言的感悟。比如把西施舌翻译成the beauty’s tongue,还有将穿过森林和跨过小山,一直蜿蜒至海边就可以翻译成across hill and woodland to the seaside.将语言进行一个语言维度的整合,就能将旅游英语的特色完全体现出来。
(二)在进行翻译时要注意选择从文化维的角度出发
将国家与国际阿德文化歧义尽量减少就是文化维度所产生的效果。最大程度的减少文化所带来的冲突,就能将语言文化障碍尽量减少。所以,文化维度就能在两种文化进行融合时起到较好的交叉作用。但是要注意的是,翻译者要仔细进行双语文化之间的阐述和传递,其目的就是减少曲解原话的情况发生。不仅如此,翻译中也要注意站在文化体系上。比如我国著名的黄鹤楼,就被翻译成The Yellow Grand Tower,在这其中的tower就能将古代建筑的特点进行表达。
(三)在进行翻译时要注意选择从交际维的角度出发
进行旅游英语翻译的最重要内容之一就是完成双语交际,而交际维度也是一种选择性与适应性的一种转换[3]。这不仅是翻译人员对文化内涵以及语言的传递,更需要将翻译放在一个交际的层面。比如对旅游景点的翻译过程中,翻译者就要首先从交际角度进行考虑,确保简单明了,清晰好记。因此,长城被翻译成了The Great Wall;询问处被翻译成Information desk;而埃及金字塔就是Egyptian pyramids。旅游英语的翻译,需要我们了解各地的风俗文化,同时掌握游客的文化背景,才能把它恰当地、通俗地表达出来而不失原汁原味。
四、结语
综上所述,旅游英语翻译中融入生态翻译学势在必行。而旅游英语翻译的水平也对我国文化传播产生着重要影响。所以,对于旅游英语翻译必须加以高度的重视,从生态翻译学的角度进行分析,尽量让旅游英语翻译能更加符合国际的语境,帮助我国文化更好的传播,也会促进我国旅游业能够更好的发展。
1
您可能关注的文档
最近下载
- 信息处理技术员教程(第三版)第10章 计算机网络与互联网.pptx VIP
- [超分子化学与晶体工程基础]-晶体结构分析.pptx VIP
- 《中国心力衰竭诊断和治疗指南2024》解读.pptx VIP
- 中级宏观经济学知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春浙江大学.docx VIP
- 2025-2026学年小学科学四年级上册粤教粤科版(2024)教学设计合集.docx
- [超分子化学与晶体工程基础]-超分子化学.pptx VIP
- 2013款上汽通用雪佛兰赛欧_汽车使用手册用户操作图解驾驶指南车主车辆说明书电子版.pdf
- E+H200涡街流量计说明书.pdf VIP
- 20_WD_2021001981_大坝安全监测系统验收规范.pdf VIP
- 信息处理技术员教程(第三版)第9章 数据库应用基础知识.pptx VIP
文档评论(0)