基于语言文化比较的汉语长句英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语言文化比较的汉语长句英译

基于语言文化比较的汉语长句英译 基于语言文化比较的汉语长句英译  摘要汉语长句英译是汉英翻译中的难点之一。此类的理论探讨很多,可实践操作较少。本文在汉英语言文化对比的基础上导出了翻译的原则及可操作的方法。而且进一步对翻译中所涉及的标点符号处理提出了相应的方法。   关键词汉语长句 语言文化对比 标点符号处理   中图分类号:H159文献标识码:A      汉语长句英译是汉英翻译中的重点、难点。国内外针对此方面的研究不少,可是此类研究都只是针对某一小点来进行的,而且有些是连汉语长句是什么,什么才算是好的翻译都没搞清楚就开始讨论翻译技巧。本文认为汉英长句英译是一项宏观工程。其中最基本的涉及到对汉语长句的定义,影响翻译的因素,以及会遇上哪些难题等。其中尤其重要的是要解决这些难题,可以采用什么方法。本文更进一步对采用这些方法时,句式变化所导致的标点符号的变化提出了自己的处理方法。   1 汉语长句的定义及分类   汉语长句指的是字数较多,句式复杂,句意有很多层次的句子。长句可分为两类:一类是单句。它的主要句子结构简单,但句子成份复杂,句意丰富。单句的主语由短语或复杂短语来充当。如:白求恩同志毫不利已专门利人的精神|鼓舞着我们。该句的主语由偏正短语充当。另一类是由两个或两个以上的单句构成的长句。如:南山上鲜艳绚烂的海棠花才落,北山上清新淡雅的杏花又开了。   2 影响翻译的因素-汉英语言文化对比   本文的因素主要指对翻译总体上有影响的因素,不包括译者是否掌握两种语言等个体因素。尤金奈达与查尔斯泰伯说:每一种语言都有它自己的特点, 要有效地沟通,首先要尊重每一种语言的特点。此外,文化是语言存在的环境,同时语言表达该文化,他们是互相作用的。因此,要做好翻译,就要真正尊重不同的语言,就必须进行语言和文化方面的比较。   陈宏薇在《汉英翻译基础》一书中,概况了汉英两种文化的差异:总体来说,中国人更注重直觉和意合,西方人更注重逻辑和分析。中国人强调整体,而西方人更多地考虑个体。文化方面的这种差异使汉英句子结构有三方面的不同:   (1)中文句子强调的是意思,英语句子强调的是形式。由于这种差别,中国人更加注重句子的逻辑。结构也比较宽松,语法形式不太重视。因此,它的连接词的使用比英语要少,而且标点符号的使用更加灵活。相比之下,英语的表示句意的连接词要比汉语高很多。   (2)中文句子的结构是话题---说明或评论,而英语句子是主语谓语。汉语中,话题总是出现在句首。它可以是一个名词,形容词或动词,也可以是一组名词或短语。而且其整体长度是可变的。相反,一个英语句子总是通过主谓宾表补等语法单位来扩展下去。句子成份如有个体的残缺会使句意不明或曲解。   (3)中文的句子结构酷似竹子,英文的则看起来像一棵树。 此特点与前两个特点是是密切相关的。由于重意合和 话题-说明结构使得中文的句子像竹子论文联盟Www.LW一般,我们不能仅仅根据它的语法形式来判断句意。然而,英语句子有一个主谓为框架结构。其他的语法单位通过连词等加到这个框架上。其关系就像树干与树枝的关系。   3 翻译的途径和方法   基于语言和文化的对比,我们可以从以下两个方面来考虑汉语长句的翻译。   3.1 只考虑句子本身这一层面   从这一层面出发,我们可以使用两种方法:   (1) 区分句子的主要内容和次要内容。这通常适用于第二类长句。首先要进行逻辑分析。然后再区分句子的主要内容和次要内容。最后,用符合英语语法的句子表达出长句的内容。主要内容通过主句来体现,主句中一般含有动词。次要内容通过从句来表达,如要表示动作等一般要借助动词不定式或v-ing等方式。如:错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。 译作Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.   (2) 断句。在汉语长句中的单句无论其长短,只要表达了完整独立的意思都应译为英语中的一个句子,这就非常有必要使用断句的译法。值得注意的是一个汉语长句可以断成两个以上的英语句子。如在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是必不可少的礼节。可以译作,On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present calling cards to thEir interlocutors before a

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档