翻译教学应注意的问题.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学应注意的问题.doc

翻译教学应注意的问题   摘要:翻译教学是高校外语教学中的一个重要组成部分。然而,如何跟随形势的发展,使我们的翻译课程开设得比较有系统,做到理论新、材料新、方法新,让学生享受到一门集系统性、实用性、趣味性于一体的翻译课,这是一个值得大家同共探讨的课题。现代社会对译者的要求越来越高,不仅要熟练掌握翻译技巧,还要学会运用现代科技辅助我们的翻译,只有以百尺竿头,更进一步的决心,不断努力,追求卓越,才能更好地服务于社会。   Abstract: Translation teaching is an important part in higher educations foreign language teaching. However,with the development of situation,how to make our translation courses systematically,which gets the results of new theories,new materials,new ways for students to enjoy the translation course,a combination of systematic,practical and interest,is a subject worth exploring. Modern society requires higher demand for translators,not only the mastering of translation skills,but also to use modern technology to assist our translation. Only a desire of prosperous future,further determination,continuous efforts and striving for excellence could we do better in servicing the society.   关键词:翻译教学;翻译技能;理论;实践   Key words: translation teaching;translation skill;theory;practice   中图分类号:G42 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)24-0189-01      到底什么是翻译?这是翻译理论家和翻译实践者都无法回避的问题,也是高校教师值得思考和重视的问题。翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去理解。广义的翻译指语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译指一种语言活动,是指把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足。忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核,三者的次序不可颠倒。翻译学是一门跨学科的开放型、综合性强、独立的学科,是一门相当重要的理论与实践紧密结合的学科,是培养语言综合能力和文化理解欣赏能力的学科。翻译课堂上需要大量的实践材料作为支撑,选材必须严谨科学,要体现理论指导实践的根本宗旨,引导学生在实践中认识理论,并有意识地把理论用于指导实践。   学校的学习只是奠定基础,翻译工作需要广阔的知识层面的支持。刚毕业的大学生尤其缺乏对国家政治时事的敏感性,更不用说一些相关政策词汇的掌握了,这将是从事翻译工作的很大障碍。所以在校期间教师就应该鼓励学生每天收听外语新闻,关注时事政治,培养其对政治的了解和敏感性。其次,好的翻译要准确的传情达意,好的中文功底是必不可少的,语言间的互译要在忠实原文的前提下准确翻译,把握好语境是关键。再次,翻译人员的逻辑思维能力也是决定性的一环,有了好的逻辑思维素养才不至于在一些冗长或结构模糊的句型中乱了阵脚,或者犯一些常识性的低级错误。要做好翻译,必须打好基本功。第一,要有良好的英语基础。良好的英语修养,除听说,还包括能读、能写、能译。能读各种体裁的文章,有较高的鉴赏能力;能写出内心的各种感受,用词达意;能译出原文的风格,行文地道。第二,必须具备扎实的汉语功底。要有意识地进行各种技能的训练,才能卓有成效。不但要破“万卷”书,还要善于思考,勤于练笔。第三,需懂点翻译理论。要实践―理论―实践―再上升到理论,循环往复,从而不断提高。第四,实践是关键。翻译教学的关键,在于传授学习原理与方法,“授人以鱼,不如授人以渔”,要注重能力培养。很多翻译教材往往就事论事,把视角放在词和句子的层面,这从当时看来,对学生有一定的帮助。但是,学生只是掌握了一些微观的机械的对应性翻译技能,他们触类旁通的能力并不能得到

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档