论归化异化策略在电影片名翻译中的应用.docVIP

论归化异化策略在电影片名翻译中的应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论归化异化策略在电影片名翻译中的应用.doc

论归化异化策略在电影片名翻译中的应用   摘要:文章着重探讨在电影片名翻译方面如何合理地使用两种主要的翻译策略――归化和异化,得出的结论是电影片名翻译应以归化为主,异化为辅。因为电影片名翻译的首要目的是让翻译的电影片名在译语文化中吸引尽可能多的观众,但是异化策略也不能被忽略,因为它确实对不同民族间的文化交流起着重要作用。   关键词:电影片名翻译;归化;异化      一、引言   电影片名在新发行电影的宣传过程中起着至关重要的作用,因此,电影片名的翻译更需要译者精雕细琢。电影片名翻译的奇特之处就在于这个翻译活动不仅有很强的目的性,而且与文化紧密联系。本文首先讨论翻译电影片名的目的,然后着重探讨电影片名翻译过程中译者经常采纳的一对从文化角度出发的策略,归化策略和异化策略。   二、电影片名翻译的目的   电影片名的翻译是一项有着明确目的的创造性活动,其首要目的就是吸引处在异域文化中的目标观众来观看电影。因此,译名不仅要传递影片信息,体现其文化及美学价值,还要具备票房吸引力。一个好的译名在赢得观众的同时也会带来可观的票房收入。   三、电影片名翻译的翻译策略   在电影片名的翻译过程中可能会使用到多种翻译策略,但是使用最为频繁的还是从文化角度出发的归化及异化策略。   1.归化和异化   归化 (domestication) 及异化 (foreignization) 是指在目标文本的形成过程中译者充分考虑文化、语言及美学元素的翻译策略(孙致礼,2003: 33)。根据Rainer Schulte与John Bigueret (1992: 42), 归化指的是以目标语及目标文化为导向的翻译方法,如使用归化策略,译者会对特属于源语言及源文化的表达方式进行修改,使译文能被目标受众所理解;异化则是以源语言及源文化为导向,在使用异化策略的译文中,原始的异域色彩被尽可能地保留,目标语言也会受益于源文本中新颖的词汇及表达习惯。   2.电影片名翻译中的归化策略   在电影片名的翻译过程中,当特属于源文化的“异质”或“洋味”暂时很难被目标受众所接受时,就应该采纳归化策略。下文笔者将概括出翻译电影片名时归化策略更为可取的四种情况。   第一,源文化与目标文化有着截然不同的美学偏好及语言传统,译者采纳归化策略来弱化这种差异,清除沟通的障碍。一般说来,中国人有使用四字成语或五言七言诗词的语言习惯。因此,很多英文片名被译成中文时,译者会充分考虑到中国观众的这个语言习惯,例如,Shakespeare in Love (1998) 译成《莎翁情史》、As Good As It Gets (1997) 译成《尽善尽美》、 A Walk in the Clouds (1995) 译成《云中漫步》、Cast Away译成(2000) 《荒岛余生》、 Scent of a Woman (1992) 译成《闻香识女人》、 Ghost (1990) 译成《人鬼情未了》等等。   让我们以电影片名Ghost《人鬼情未了》为例。对中国观众而言,“人”与“鬼”这两个字形成了鲜明的对比,表明这对爱人已经生死两别。另外,富有诗意的“情未了” 三字传达了悲伤的氛围,人们感受到这对爱人还在深情地思念着彼此。译名“人鬼情未了”即刻被中国观众所接受,影片在1990年轰动一时。设想,如果Ghost被直译为《鬼》,可能大多数观众都会因片名联想到这可能是一部恐怖片。但事实上,这部影片里面“ghost”指的是一个正直的年轻人,他被最亲密的好友谋杀了。影片的最后,“ghost”完成了他的遗愿,升入天堂。此例中,译者使用了归化策略,使译名完全符合中国观众的审美观。   第二,每个文化都拥有其独特的童话、传说或历史趣闻。在文化交流的初期,人们对异国文化的了解非常有限,这时,译者必须借助于归化策略来帮助人们理解这些具有特定文化内涵的故事。共和国成立之初,周恩来总理陪同外宾观看电影《梁山伯与祝英台》时,译员觉得很难将这个在中国家喻户晓的片名准确地翻译成英文。观看电影的目的是促进文化交流,但如果外宾对这部电影丝毫不敢兴趣,那交流根本无从谈起。好在当时周总理及时点拨译员,将片名译成Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与朱丽叶),外国友人当即明白,并饶有兴趣地看完整部电影。这里,译名成功地帮助外宾克服了文化障碍,促进了文化的交流。   另外一个典型的例子是电影The Wizard of Oz (1939),当这部畅销儿童书被搬上大银幕时,大多数中国观众对这个童话故事一无所知。如果直译成《沃兹的巫师》恐怕没人会对它感兴趣,因为“wizard”在中国文化中指的是歹毒的巫师,“Oz” 对于中国观众也是一个没有任何意义的地名。但是译者非常睿智,采用了极富诗意

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档