- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈商务英语专业学生的翻译教学.doc
谈商务英语专业学生的翻译教学
摘要:国际经济一体化使商务英语翻译教学的重要性得到极大的重视,本文从商务实务领域对商务英语专业学生的能力需求入手,根据笔者的教学实践提出了商务英语专业翻译教学要点,根据所提出的要点提出了有益于提高商务英语专业学生商务翻译能力的教学方法。
Abstract: With the development of international economy, the teaching of business English translation becomes more and more important. This paper aims to sum up the basic features of business English text, and figures out the teaching strategies used in the translation teaching of business English according to the features adopted by author.
关键词:教学要点;语言特征;语篇特征;教学方法
Key words: teaching points;linguistic features;text features;teaching methods
中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)30-0186-01
0引言
随着国际经济一体化、科学技术全球化的发展,使英语尤其是商务英语成为引人瞩目的领域,商务英语的应用越来越广泛,作用越来越突出,具有较强商务英语能力的高素质人才越来越成为经济和社会发展的的迫切要求。商务英语翻译作为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商务英语翻译教学,就成为重要的研究课题。
1商务英语专业翻译教学的必要性
商务英语与基础英语的最大区别在于语言材料是在商务实务背景下展开的,就英语本身而言,这一区别主要体现在商务专业术语上,表达结构和语篇布局上,虽然在语法规则上也有一定特征,但与基础英语并无本质差别。翻译工作不仅要求译者具备良好的译语与原语基础,而且还应具备一定的翻译技巧和翻译理论知识。然而,从学生的翻译水平来看情况不容乐观,他们在翻译方面还存在很多误区,要想改变这种现状,就应该在商务英语翻译教学中加强翻译训练,改革教学方法,从而提高学生的商务翻译能力。
2商务英语专业翻译教学要点
笔者根据自己的翻译实践和教学实践,并结合有关的翻译理论与技巧以及学生的翻译练习,针对学生在翻译方面的问题,提出了翻译教学要点,并将其作为教学中的指导思想,使他们养成良好的商务英语翻译习惯,提高商务英语翻译水平。笔者主要以商务实践中语篇用语为例来阐述以下翻译教学要点。
2.1 商务英语语言特征从事商务英语的语篇翻译,必须充分了解商务英语的语言特点,这样才能保证翻译时译文的准确和地到。具体说来商务英语语篇的语言特点主要体现在一下几方面:
2.1.1 具备较强的客观性。商务英语中所使用的语言大多为交易目的的服务,即劝说他人按照自己提出的意见行事,目的是要得到自己想得到的东西。但在使用语言时,人们多使用客观性语言,避免使用主观性或带个人色彩的语言。
2.1.2 使用平时、准确的表达方式。人们在使用商务英语表达思想时,更倾向于使用明白晓畅、逻辑关系明确的方式进行交际。在商务英语中,用approval 而不用approbation,用improve 而不用ameliorate等, 以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通的从事商务活动的人们所理解,但同时又不过于口语化,即商务英语所使用的语言又不能过于非正式。
2.1.3 具备独特的行业特点。商务英语具有独特的行业特点,许多日常用词用于商务英语语篇中具有了新的、特殊的意义。换而言之,商务英语的语言形式、词汇及内容等与专业密切相关承载了商务理论与商务实务等方面的信息。
2.2 商务英语语篇特征与翻译要点从整个语篇的角度来看,商务英语语篇具有完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌、和体谅等七个语篇层次上的特点(庄学艺、周耀宗,1993;杨彩梅、陈利文2000),这七个特点也是人们长说的商务英语语言使用中应当遵循的七条原则或规范。
商务英语翻译的关键在于实现英汉两种语言同一商务语篇在功能上的对等,因此译文除了再现原文传递的所有内容,还必须再现原文的语气、文体特征和专业特点,使英汉两个版本发挥类似的功能并实现相同的交际目的。
准确性是商务英语翻译的第一要求,这个要求包括对商务术语、一词多义现象和数字概念等的准确解读和翻译。在翻译商务语篇时在
文档评论(0)