提升河南博物院对外语言服务能力 促进河南良好国际形象建构.docVIP

提升河南博物院对外语言服务能力 促进河南良好国际形象建构.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
提升河南博物院对外语言服务能力 促进河南良好国际形象建构

提升河南博物院对外语言服务能力 促进河南良好国际形象建构   摘要:随着对外开放政策的逐步实施与深入,我国迎来了越来越多的海外游客。作为中国古代文明的主要发祥地,河南省是传统旅游大省,有着“河南窗口”之称的河南博物院的作用至关重要,且具有代表性。而英语语言服务在介绍、传播河南文化,建构河南良好国际形象方面显得格外重要。本文尝试从建构主义理论的视角出发,认为河南博物院对外语言服务能力的变化影响着河南国际形象,由此出发发现其语言服务中存在若干的问题及原因,进而针对如何提升对外窗口语言服务能力提出一些建议 关键词:河南博物院 建构主义 语言服务 中图分类号:G206 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)05-0077-03 近年来, 随着国家层面上文化“走出去”战略、“一带一路”战略的实施,我国迎来越来越多的海外游客。五千年的华夏文明赋予了中原深远的人文广度和文化内涵,同时创建华夏历史文明创新区,是中央给予河南的历史使命。河南博物院集中展示了悠久的中原历史文化,可谓是解读文化的媒介和桥梁,不断加强河南博物院对外语言服务能力建设,进而建构河南良好国际形象势在必行 建构主义是一种哲学方法论和研究范式,它强调主体对现实的建构,认为知识并不是对现实的准确表征,而是一种解释和假设,它会随人类社会的进步而不断被革新,并随之出现新的假设。在建构主义理论视角与研究范式下,国际形象“不再是一个客观既定的个体实物,也不是内生于实物自身的,而是有待被塑造与传播的一种社会或集体实践的产物即社会构建物”[1] 讨论博物院语言服务和形象建构的论文很多,为本篇论文提供了很好的参考作用,然而没能很好结合对外窗口开展语言服务与形象建构之间的关系,故而本篇将从形象建构的视角出发,在提升对外窗口语言服务能力方面以河南博物院为例,探讨研究河南省国际形象建构,针对目前存在的问题提出一点思考与建议,以此提升河南博物院作为河南窗口的语言服务能力,进而促进河南良好国际形象的建构。完善了建构主义理论在博物馆英译中的应用,将博物馆英译提升到了宏观角度来探讨,将翻译与形象建构结合起来,不再拘泥于翻译这一单一学科 一、河南博物院对外语言服务现存问题及原因 博物院的对外语言服务主要由展品英译本与英语导服两部分共同组成,本章将从这两个方面出发,找出河南博物院对外语言服务方面存在的问题并尝试分析问题出现的原因 (一)现存问题 1.展品英译本有待修缮 解说词属于应用文本,其翻译目的是传达原文信息,侧重实用性和交际性。在此基础上,其具有以下特点:存在大量专有名词翻译,影响博物院展品英译本的整体呈现;偶有文本辞藻过于华丽,造成单词堆砌、意义抽象 (1)词法错误损害形象 博物院的展品英译本中经常存在词法错误现象,比如拼写不严谨、词性误用、语法错漏等。这些看似细微的问题和错误,可能不会对外国游客的阅读和理解产生大的阻碍,却会使得他们对于博物院的整体印象乃至其馆藏文物的价值产生严重的怀疑和轻视。例如在拼写方面的文物英译名称大小写问题,省内各博物馆的译法并不一致。然而国外一些大的博物馆如大英博物馆及美国大都会博物馆的官网上对中外文物名称的拼写都保持每个单词首字母大写,我国如故宫博物院、上海博物馆等均是如此。文物名称都由专家命名,作为专有名词,其首字母应该大写。但河南博物院英译本中专名仅仅第一个单词首字母大写,这十分损害博物院整体形象 (2)句法问题影响形象 动词优势是汉语的一大特点,由于汉语的动词没有形态变化,在组织句子结构时,汉语往往从动词入手,按照动作的承接或语义的关联性排列动词,所以汉语的句子中有大量动词[2],博物院英译本出现过多不符合英语表达习惯的动词连用现象,并且过度使用并列连词and去连接 (3)规范方面有待加强 标点规范方面,英文标点应空格,所以英文中标点符号的使用及相应空格规范也是语法规则的一部分,在讲解词的印刷过程中要特别留意。排版布局方面,解说词强调一目了然,深入浅出,所以在排版布局上,最好以年代为线索进行阐述 2.英语导服有待提升 除了书面的双语解说展板之外,博物院内解说人员的服务质量也严重影响着博物院整体形象的展示与建构,解说人员堪称“活的展示牌” 在队伍配备方面,博物院解说员甚多,但专业的英语解说员少之又少,当外籍来宾前来参观访问或举办外事活动时,这个问题就显得尤为突出,这对当前文化的外宣十分不利 在人员水平方面,博物院英语解说员中存在兼职人员,兼职人员最大的问题即“不专”,大多为业余爱好者。此外,全职的解说员中英语专业的不常见,即使对文物了解够深,但有时英语语言表达十分欠缺,涉及文物介绍等方面双语转换时,有时不能做到灵活把握、即问即答 在服务用语方面,解说人员对句

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档