“句尾省略”表达方式的中日互译策略分析.pdfVIP

“句尾省略”表达方式的中日互译策略分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“句尾省略”表达方式的中日互译策略分析论文

摘 要 在人类的生活交流中,“句尾省略”表达方式是一种非常重要的语言行为。基于这种认 识,中日两国越来越多的学者开始关注于“句尾省略”表达方式的研究。不过,大多数都 是关于“句尾省略”表达方式的会话功能方面的研究。而且,在中国虽然关于“句尾省略” 表达方式的翻译研究随处可见,但大多数都是单一的、概述性方面的研究。从语言学理论 角度,对“句尾省略”表达方式的中日互译研究极其少见。 本文从语言学理论中的关联性理论和礼貌原则的观点出发,以中日两国电视剧、电影 以及动漫中出现的“句尾省略”表达方式为研究对象,对“句尾省略”表达方式的定义、 分类、功能以及它背后所蕴含的文化背景进行分析,探讨与“句尾省略”表达方式相对应 的中日互译的策略。 本文在第二章对与“句尾省略”表达方式有关的主要研究进行了概述。在充分理解及 应用这些研究成果的基础上,进一步论证了本文的研究价值。第三章中在充分理解关于“句 尾省略”表达方式的定义的既有研究成果的基础上,对“句尾省略”表达方式进行了重新 的定义。并且根据表现形式和使用功能的不同,对其进行了分类。第四章中以文末表现形 式为基础,将其分为有标记的“句尾省略”表达方式和无标记的“句尾省略”表达方式两 种形式,从关联性理论的视角出发,对各个应用场合下的“句尾省略”表达方式进行对比 分析,并考察其中日互译的策略。第五章中以文末表现形式的使用功能为基础,将其分为 “请求”“理由阐述”“劝诱”“断言”“拒绝”五个应用场合,从礼貌原则的观点出发, 进一步考察不同应用场合下“句尾省略”表达方式的使用情况及其中日对译的策略。 中日两国由于社会习惯、价值观以及行为方式的不同从而造成语言活动上存在着巨大 的差异。因此,关于“句尾省略”表达方式的中日互译显得更难把握,需要考虑的方面也 更多。为了更好的进行交流,我们必须要充分理解和掌握说话者所要表达的字面意思和真 正意图。即“句尾省略”表达方式的表意和推意。通过关联性理论中的推意,我们可以更 清楚的推测出说话者的真正意图。在中日互译时,可以根据当时的文脉和情景环境选择最 准确最恰当的翻译策略。此外,在翻译“句尾省略”表达方式时,还需要运用礼貌原则, “根据具体场合的不同,选择恰如其分的句尾省略表达”。也就是说,要在特定场合,选 择最与之接近的“句尾省略”表达方式,有效发挥“最适性”的作用。日语“句尾省略” 表达方式由说话者和听话者的社会关系(亲疏程度、上下级关系等)来决定礼貌原则的使 用情况。而中文则不尽然。所以在进行“句尾省略”表达方式互译时,要充分考虑中日两 5 国不同的语言特征,努力把握说话者的真正意图,这样即使各自的礼貌原则不同,也能找 到适合各自语言习惯的表达方式,从而保证翻译内容的等价性。 [关键词] “句尾省略”表达方式 中日互译 推意 礼貌原则 策略 6 目 次 第一章 序論 1.1 問題提起1 1.2 研究の目的と意義1 1.3 研究対象と方法2 1.4 考察材料の選定理由3 1.5 本論の構成3 第二章 先行研究 2.1 「言いさし」表現の存在必然性に関する先行研究4 2.2 「言いさし」表現の機能に関する先行研究5 2.3 「言いさし」表現に関する対照研究7 2.4 先行研究を踏まえて 8 第三章 「言いさし」表現の定義づけと分類 3.1 「言いさし」表現の定義9 3.2 「言いさし」表現の分類11 3.2.1 形式による「言いさし」表現の分類11 3.2.2 機能による「言いさし」表現の分類12 第四章 関連性理論における「言いさし」表現及び中日対訳 4.1 関連性理論とは 14 4.2 「表意」と「推意」とは15 4.3 関連性理論から見た「言いさし」表現の中日対訳ストラテジー16 4.3.1 「標記あり」の「言いさし」表現の取り扱い16 4.3.1.1 ケド・ガ節による「言いさし」表現16 4.3.1.2 カラ節による「言いさし」表現19 4.3.1.3 レバ節・タラ節・ナラ節による「言いさし表現」2 1 4.3.1.4 テ節による「言いさし」表現25

文档评论(0)

qianqiana + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5132241303000003

1亿VIP精品文档

相关文档