中文菜单英译探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文菜单英译探讨.doc

中文菜单英译探讨   摘要:随着我国经济的发展,中外交流日益频繁。在旅游业的带动下,餐饮业呈现逐步国际化的趋势。菜单翻译规范化迫在眉睫。如何翻译菜单,直接影响我国饮食文化的传播。本文结合翻译基本方法,对菜单翻译进行归类分析。饮食作为文化的一部分,在中外交流的过程中需要考虑到宗教因素,避开饮食忌讳。菜单翻译要从现象中把握实质,灵活把握。   关键词:直译;意译;烹饪方法   中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2011)03-0125-01      一、引言   中国文化源远流长。“民以食为天”的观念自古深入人心,饮食已成为中国文化不可分割的一部分。由于中国地域辽阔,各地环境差异,民族风俗的不同,东南西北形成了各自独特的风味。作为第三产业的旅游业迅速发展,越来越多的外国人到中国旅游观光,品尝风味佳肴,体会中国文化。所以,如何翻译菜单已成为大中小餐厅酒店亟待解决的问题。菜单翻译质量高低直接影响客人的饮食取向。作为文化沟通的桥梁,菜单翻译若处理不当,会使外国人对中国文化产生误解,影响中外交流。   二、菜单翻译探讨   中国菜系流派纷呈,比较知名的有八大菜系,即鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽,各个菜系又有其独特名菜,如川菜的夫妻肺片、麻婆豆腐,闽菜的佛跳墙,湘菜的左宗棠鸡。菜单命名可谓费尽心思,有反映原料的青椒鸡蛋,反映风味的糖醋排骨,反映制作方法的清炒虾仁,反映烹制器具的铁勺牛扒,反映地名的西湖醋鱼,反映历史人名的东坡肉。全国名菜约8000多种,仅配料就600余种,烹饪方法50种,这里简单介绍几种菜单翻译的基本方法。   (一)直译。很多菜名一目了然,能直接看出原材料的可选择直译。若出现两种及以上原材料时,两原料中间用with或and连接。如:杏仁鸡丁chicken cubes with almonds;土豆茄子泥mashed eggplant and potatoes;   (二)意译。广大勤劳的中国人民不仅在饮食上有自己独特的风味,而且在菜单命名上更是独具匠心,这些菜名表现了我国人民热爱生活,热爱和平,热爱祖国,祝祖国繁荣昌盛的美好心愿,比如菜名“国泰民安”。人民吃的不仅是味道,更是一种文化。对于这种含文化意蕴的菜单,归根结底还是从原材料着手,让顾客一目了然。但不得不提的是,这种撇开文化的意译,是种翻译缺失,体现不出我国人民的那种心境了。如:国泰民安bread slice with cashew nut;霸王别姬steamed turtle and chicken in white sauce;   (三)音译。改革开放,大批国外商品涌进中国市场。饮食业有肯德基,比萨,汉堡,可口可乐等,均以音译的形式打入中国市场,销量每年已超百亿。他们走进来,我们要走出去。我们的部分餐饮业,尤其是地方小吃特色风味也应以自己独特的魅力踏上世界饮食业的舞台。下面结合威妥玛式拼音法来音译中国的传统食品。如:锅贴Kuo tie/ Guo tie; 担担面Tan tan mian/Dan dan mian。部分食品名字在国外广被接受,如:点心Dim sum;   (四)省译还是不译的问题。每个民族、每个国家都有自己的特色文化和宗教信仰。饮食是其民族文化的直接体现,宗教信仰是其核心和精神支柱,所以宗教信仰和饮食息息相关。对于饮食行业,菜单的制定要充分考虑客人的国籍、民族和宗教信仰。若不考虑对方的饮食文化和习惯,势必会使外国人对我国文化造成误解,阻碍文化交流。外国人最忌讳的是蛇。在西方国家,圣经上记载“凡是用肚子行走的都不可吃”。菜单命名者应该避开此饮食忌讳,还是不提供这类菜单的好。如,龙凤呈祥snake and chicken soup;龙虎斗cat and three kinds of snakes fricassee.此外,还有狗、鸽子、动物血、内脏和蹄筋、鸡爪等,都应排除在涉外菜单外,免得外国人对我们产生误解。   三、结束语   菜单制定要体现特色,同时考虑到各方面因素,扩大我国饮食文化的传播,加快中西文化交流。菜单翻译要认真对待,具体问题具体分析。      参考文献:   [1]葛正明.荷兰专家谈饭店和菜单的译名[J].中国翻译,1995(6).   [2]Peter Newmark.A textbook of translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.   [3]Peter Newmark.Approaches to translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001. 4

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档