- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议女性主义翻译观.pdf
黔南民族师范学院学报2008年第1期
浅议女性主义翻译观
张清华
(黔南民族师范学院外语系,贵州都匀 558000)
摘 要:文章从文化批评视角,阐述女性主义翻译理论的渊源及其对翻译研究的影响。作者认为,女性主义翻译理
论颠覆了传统翻译研究中译作与原作的二元对立关系,并强调翻译不仅仅是语言之间的简单转换过程,更是一项政治行
为,目的是反抗原文的男性中心和女性歧视。
关键词:文化转向;女性主义;翻译研究
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1674—2389(2008)01—0080—03
On Feminist Translation Theory
ZHANG Qing—.hua
(Foreign Languages Dept,Qiannan Normal College for Nationalities,Dunyun 558000,China)
Abstract:From the perspective of cultural critic,this paper expounds the origin of feminist translation theory and the influence it has exerted
on translation studies、It argues that the feminist translation theories overthrow relationship between the source language text and the target language
text in traditional translation studies and emphasizes that translation isn’t a simple transform of languages but a political act-~ith the aim at resisting
the male—centered phenomena and discrimination against women in the source language text.
Key words:cultural turn;feminist;translation study
20世纪70年代以后,西方翻译研究逐渐开始向文化转型,促使翻译研究者跳出传统的翻译理论对
于原作与译作,作者与译者的二元定位研究范畴,开始关注翻译活动的政治、社会及文化本质层面。而
随着文化身份(cultural identity)研究的日渐升温,作为身份研究重要内容的性别话题也由此进入翻译研
究者的视野。
一 、 翻译研究中的性别隐喻
性别通常被视为人的生理属性。女人和男人的生理差别带来了男性与女性的社会性别差异;同时
社会『生别差异也是社会文化建构起来的,是由文化和政治上的父权统治造成的。女性的现状是社会造
就的,是社会对她的期待造就的,是包围她的大文化,小文化,道德伦理,宗教信仰和教育造就的。l1](p720)
而在这社会性别构建过程中,语言扮演了重要手段0语言是交流的工具,更是权力操控的手段。自
柏拉图和亚里士多德以来,语言的生成和发布都是由社会权力机构操纵,而社会权力机构的运作大多是
由男人掌控。男人始终掌握着语言的生产和使用。因而语言一直在述说着男人的生活,描述着男人的
世界并宣扬着父权意识,形成了父权统治的权威话语——(patriarchal language)。在父权语言掌控的世
界里,女性逐渐被塑造成了男性们要求的社会角色,男人相对应的一系列概念因此而产生:理性与感性、
坚强与软弱、主动与被动,独立于附属等等。
无独有偶的是:传统的翻译观认为翻译出现在原作之后,是从原作中派生出来的,是依附于原作而
收稿日期:2007—10—19
作者简介:张清华(1981一),女(禽族),贵州麻江人,黔南民族师范学院外语系助教,研究方向:语言、文化与翻译。
· 80·
黔南民族师范学院学报2008年第1期
存在,是原作的被
文档评论(0)