- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文化误读及翻译改写关系
浅析文化误读及翻译改写关系 摘要:文化误读被认为是文化过滤的一种形式,而翻译改写是出于某种目的对源语文本进行某种程度的操控。本文分析了文化误读和翻译改写的关系,认为如改写和删减等操控动作都被视为是一种误读行为,通过对源语文本的改写,有意地对异文化的误读,进行本体文化的建构
关键词:文化误读;改写
一、关于文化误读
误读通常被认为是正读的反面,是错误性的阅读或解释,因此误读被认为是错误的阐释行为,这是一种植根于逻各斯中心主义的二元范式的看法。美国著名文学批评家哈罗德Harold Bloom)首次把“误读”用作一种文学批评概念,最初其仅局限于“诗学误读”领域,此后此概念通过理论延伸,扩展到包括翻译研究的其他学科。二十世纪八十年代,随着文化研究的兴起和发展,学者们注意到文学和翻译并非发正在“真空”中,所以其中的非语言因素被广泛关注,出现了“文化转向”,因此有了关于“文化误读”的研究
古人有言:“物之不齐,物之情也” ,所以不同的文化自然也存在着差异,而且它们之间也存在着某种程度的不可通约性,特别是当异质文化之间互动时,文化误读便不可避免,这些都被诸如历史环境和风俗习惯等文化因素所制约着,因为文化是“由社会成员共有的信仰信念、价值取向、风俗习惯、行为模式组成的一个体系……通过社会成员的学习一代代传承下去”(Bates and Plog, 1990),狭义上主要指“生活方式、价值观、知识”(辜正坤, 2007)。由此可见,从纵向上看,文化具有传承性;从横向上看,文化具有相对稳定性。同时,生存在特定的时段的人的理解具有历时性和局限性,倾向于根据自我的视野和前见去理解(Gadamer, 1989)。这些因素都会导致文化误读的产生。在乐黛云和勒-在寻找中西文化普遍性中的误读》(1995)中,一些中国学者阐释了自己关于“文化误读”的见解。其中,乐黛云认为误读是“按照自身的文化传统,思维方式,自己所熟悉的一切去解读另一种文化……他原有的视域决定了他的不见与洞见” ;孟华认为误读是“文化过滤的一种形式……改造异文化中的某些因素;吸收异文化中有用且能与自身传统相结合的部分”;陈跃红认为误读“在实践意义上是主体对于对象的有目的的选择,是以他者的存有来补充自己的匮乏,是借助一个未必可靠的镜中影像来肯定和确立自身”。根据文化主体的意识来看以上的文段,误读便可分为无意误读和有意误读。 无意误读与乐黛云所定义的内容相似,即人们自动根据他们的本土文化传统和其文化所模塑的思维模式去解释异文化,这将不可避免地导致误读“他者”文化中富有文化特性的具体问题和概念。只要文化间的异质因素胜过其同质因素,这种误读的不可避免性将会存在。有意误读呼应了孟华和陈跃红所定义的内容,即是人们有意地“误解”他者文化,有意地忽视他所不理解的或不需要的,只吸取迎合他本土文化传统的东西。从“他者”的视角来看,这也是一种帮助建构自身文化的方式
二、 翻译改写及其与文化误读的关系
文化误读的现象不可避免地与文化多样性相关联,多样性便意味着“差异”,这种文化差异性又是由于不同的语言文字诱导而成的。而拥有不同语言文字的文化是如何进行交流和互动的,其中最重要的媒介便是翻译(translation per se)。翻译绝不仅仅是两种孤立语言系统之间静态机械的对等,其实质上是一种改写或文化顺应,并且是基于译者自身的文化经验,如历史背景、意识形态、思维模式和审美能力等。翻译亦被认为是“文化制约之下的形变”(culturally regulated transformation)(Derrida, 1988)。翻译实践者们都有意或无意地受到这些文化因素的影响,并无不体现在其文化渗透的译作中,正如巴斯奈特(Susan Bassnett)所言:“……翻译……如今被视为文本和文化之间的谈判一个过程,其中所有的交易行为都是由译者去协调的”(Bassnett, 2013)
同样,翻译在塑造文化上起着十分重要的作用。一方面,通过归化翻译,大量信息被引介到接受语文化,开阔了接受语文化的眼界;另一方面,通过异化翻译,一些全新的概念和思想,甚至一些语言结构被引入到接受语文化,接受?Z的读者可获得一种审美快感,这些都极大地滋养和丰富着接受语文化。通过翻译,“年轻”文化会从“年老”的文化中寻求久已存在的文化模式;处于“边缘”或“软弱”地位的文化会引入其缺乏的文化类型;本土文化处于转折时期、危险时期或出现真空时期,异文化便会占据主导地位 (Even-Zohar, 1978)
因此,翻译为译入语文化提供了一个“他者”视角,以供后者比较,反思,借鉴和改善。正如上文所述,通过翻译,译入语文化在不时地“误读”着源语文化,这实质上是文化过滤,是文化主体的一种有目的性的选择。就此而言,赫曼斯(Theo H
您可能关注的文档
最近下载
- 老友记台词剧本第一季第1集中英双语左右对照.pdf VIP
- 2025年5月18日河南省事业单位联考《公共基础知识》试题及答案解析.pdf
- 2018年最新发布的ISO50001-2018能源管理体系标准条款中英文版..pdf VIP
- 中欧班列“齐鲁号”跨境物流供应链金融模式研究.pdf VIP
- 运动心理学PPT完整全套教学课件.pptx VIP
- 七年级历史数字故事——隋朝大运河课件.ppt VIP
- 旅游职业礼仪-全套PPT课件.pptx
- 2025人教版数学三年级上册全册教学课件.ppt
- 居民健康档案知识培训课件.pptx VIP
- 2025年秋季人教版7年级上册数学全册教学课件(新教材).pptx
文档评论(0)