日语中的委婉语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语中的委婉语.doc

日语中的委婉语   摘 要: 日语委婉语有多种表现形式,不同的表现形式包含不同的语用功能,其目的都是达到理想的交际效果,因此,在日本人的语言交际中,委婉语几乎无处不在。对日语委婉语特征的分析可以加深对日本文化的认知。   关键词: 日语委婉语 表达形式 文化 语用特征      一、委婉语的界定   根据《日本语教育事典》的解释,委婉语叫“婉曲的表现”,也就是:说话不直接,拐弯抹角之意。[1]据《现代汉语词典》的解释,汉语中“委婉”是言词,声音等婉转、动听,态度诚恳。这些解释都是从修辞效果的角度作出来的,然而这样的解释并不能概括日语委婉语的全貌,因为日语委婉语除了修辞学特征外,还揭示日本人的交际心理。   二、日语委婉语的表达形式分类   为了达到满意的交际目的,交际双方有时会使用各种不同的委婉语表达形式来把话说得委婉动听。从表达形式来看,日语委婉语可分为以下几种类型。   1.词汇委婉。当人们不愿意说出某种禁忌的事物但又不得不指明这种事物时,就只能用另一个好听的词语来代替,即用曲折的表达来提示双方都知道而又不愿点破的事物,或者采取某种手段从听觉和视觉上避开某些语言符号,事实上会话中要避开的并非语言符号本身,而是与之相连的含义。例如「かわや」、「便所」这样的词语给人一种污浊、肮脏的感觉,因而常常被「お手洗い」、「卜イレ」、「洗面所」等所代替。日本人对“死”非常敏感,常用「なくなる」、「かくれる」、「??らぬ人となる」等说法来表达。正像中国人也不喜欢用“死”这个字眼,而是说成“见阎王”、“升天”、“见上帝”、“去见马克思”等一样。[2]虽然委婉语所指的内容与由其替代的符号所指内容相同,但是由于它的字面意义变了,能给人以温文尔雅、委婉动听的感觉。   2.被动委婉。现代日语中「~思われる」、「~される」、「~考えられる」之类的表达方式实际上是一种委婉的断定语气,“~”部分表示的是一般公认的、社会上普遍承认的事实。如:   (l)昔、この?xは山であったといわれている。   (2)こういう事?gは充分注目されているのではないかと思われる。   (3)ここは地震が多いので高い建物は建てられないとされる。   这种以被动句的方式来进行委婉表达的语言特点也恰恰反映出日本人心理特征的一面,即尊重客观现实、谦逊不武断的态度,说话留有余地的心理。既然社会上普遍这么认为,自然也就包括了说话者自己本人的立场和观点,避免了直接了当地表明看法。这种心理特征是受日本文化传统的影响而形成的,也是日本国民性的一种体现。   3.推量委婉。日本人重礼貌,喜欢含蓄,不愿使用肯定的表达,而是经常用一些说法含混、带有推测的句子来表达。“~であろう”是日本人写文章时爱用的一种推量表达形式。尤其是在一些阐述自己观点的论文和演讲中,可以看到很多句子是以“~であろう”这种句式结尾的。也常用“~であろう”、“~だと思う”、“~らしい”、“~ようだ”、“~ような?荬?する”。日本人认为这样可使对方感到含蓄、不生硬,不强加于人,但这丝毫不意味着说话人不坚持自己的主张或者可以随便放弃自己的主张。   (1)吉田さんは今度も行ったらしいですよ。   (2)雨が降るようですから?悚虺证盲皮?ださい。   其他用推量句形式表示委婉语气的例子还有“~だろう”“~でしょうか”“~みたいだ”,等等。   (3)もう少し背が高かったとしたらバレ?`ボ?`ルの?x手になっていただろう。   (4)王さんが??ってきたら、この小包みを渡していただけないでしょうか。   (5)君にはどこかで会ったことがあるみたいだ。   日本人之所以在文章中大量使用“~であろう”等推量句形式,是与日本人的心理有着密切关系的。日本人认为过于肯定的表达会给人一种自傲不谦虚的感觉,而用委婉、含蓄的表达方式不意味着说话人不坚持自己的主张,仅表示不把个人看法强加于人。[3]日本人对语言表达非常敏感,为了尽可能做到不给对方武断的印象,往往愿使用商量的谦虚口吻。由于这种心理的作用,因此虽然说的是同伴的事情,日本人也总希望能委婉地表达出来,而推量句形式正好是适合于表达这样的心理的最佳形式。   4.否定委婉。日本人在讲话委婉这样一种语言心理的驱使下,还习惯在句子的结尾用双重否定的形式,这在日语中随处可见。   (1)王さんが行くなら、私は行かないでもないんですが。   (2)いくら?lせたくても何も食べないわけにはいかない。   (3)そんなに悲しくないことはない。   双重否定的表达在汉语中也存在,如“不得不”、“不能不”、“并非不”、“如果不一就不”、“没有一不”等。但是同日语相比,在形式上与表示的意义方面要少得多。双重否定的表达虽然在意义上与肯定表达基本相同,但是由于绕了一个

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档