日语形容词在中译时产生的词性变化.docVIP

日语形容词在中译时产生的词性变化.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语形容词在中译时产生的词性变化.doc

日语形容词在中译时产生的词性变化   摘 要: 翻译无法实现完全地对等。因为翻译不只和语言有关,同时也是跨越国籍、民族、时间、文化和意识形态的行为。词语的翻译有时无法实现“忠实”二字。本文以《路旁之石》的形容词为例,就日语形容词在翻译过程中产生的词性变化进行探讨。   关键词: 《路旁之石》 形容词 词性变化      翻译的本质,是语言之间的相互转换。在语言信息的转换和传递过程中,能够将一国语言无论从词性还是意思都完全一致地表达出来是最理想的。但在实际翻译过程中,经常有不得已翻译成其他词性的情况。本文试以《路旁之石》中的“ない”、“??い”、“怖い”、“ほしい”为例进行考察。鉴于研究的严谨性,本文仅从日文形容词向中文形容词翻译的角度加以研究。为简洁起见,本文中《路旁之石》原文简称为“路日”,中译本简称为“路中”。例句中划线部分为日文形容词,粗体字为中文形容词的翻译内容。   1.ない   桥本语法认为「ない」可分为形容词(包括补助形容词)和助动词(接续在动词未然形的后面)。本文中采用的例句为形容词用法的「ない」。   (1)その?訾涡肖?がかりで、つい、あんなことを言ってしまったのだが、ほんとうに、ぶらさがれるものか、ぶらさがれないものか、彼にはちっとも目算がないのである。(路日:276)   吾一口头上虽说了“没问题”,可实际上在桥下从来没有干过这种冒险事,是否真正能吊在桥下,连他自己心里也没有底儿。(路中:55)   (2)?路がひと筋、途中で少し曲がっているけれど、向こうにずっとのびているだけで、中?gには、目をさえぎる物はなにもなかった。(路日:278)   铁路是单线的,中间虽有些弯曲,但一直向前伸展着,中途没有任何东西遮挡。(路中:60)   (3)表?をあけてみても、「少年世界」のように、くち?}もないし、さし?}もないので、面白そうに思えなかった。(路日:294)   吾一接过书来,大概翻了翻,它不像《世界少年》那类书,封面上没有画,书中也没有插图,他感到没什么意思。(路中:98)   从以上例句中,不难看出“ない”在中文中都被译为“没有”。在日语中,“ない”为“ある”的反义词,从词性来看是形容词。而在中文译句中“没有”是谓语,用来否定“底儿”、“任何东西”、“画”、“插图”等名词的动词。关于这一点,语言学家朱?晕踉凇队锓ㄐ薮墙惨濉分凶鞒鋈缦陆馐停浩胀?话里有两个“没有”,一个是动词,一个是副词。动词“没有”跟名词相配,是“有”的否定,例如“没有人”(肯定形式是“有人”);副词“没有”跟动词或形容词相配,是“了”的否定,例如“没有去”(肯定形式是“去了”)①。   2.??い   (1)「吾一ちゃん、おまえが??いじゃないんだから、泣いたりするんじゃないの。-もう、いいの。もういいの。」(路日:268)   吾一,你没有错,不要哭!母亲好言劝慰他,好啦,好啦,没什么。(路中:32)   此处,“??い”被翻译成了汉语的“错”,其词性显然为名词。   (2)「おまえは一生?颐?にやってくれたの。おまえが??いんじゃない。こんなことをさせた、おっかさんが??かったんだよ。」(路日:268)   你干得很努力,你没错,让你干这种活,是妈不好啊!(路中:32)   上例中,第一个“??い”被译成了“错”字,第二个“??い”被译成了“不好”。   (3)「しかし、そいつはソバ屋が??いじゃないか、ドンブリを持って来いなんて。」   「そりゃ、ソバ屋も??いには??いけれど...」(路日:269)   可是,那还不是怨卖面条的?不叫拿碗去取,不就没事了吗。   虽然卖面条的也有不对的地方……(路中:38)   上例中,“??い”被译成了“怨”、“错”、“不??”、“不好”。除此之外“??い”,还含有多重意思:①(もの形、人の容姿などが)みっともない。?た目がよくない。②品?|や程度などが)劣っている。③(行?椤⒆?Bなどが)ほめられない。人の道にはずれている。好ましくない。④正常な状?Bではない。⑤(作品などの出来が)つたない。⑥めでたくない。不吉である。⑦たちがよくない⑧食べ物がいたんでいる。⑨よい感じを与えない⑩申し?Uない。すまない。对应的汉语是:①东西的形状不好,人的容貌丑;②品质和程度低劣;③行为不合乎常理;④状态异常;⑤文章写得很拙劣;⑥不吉利;⑦性质不好;⑧食物腐坏;⑨印象差;⑩对不住,不好意思。   为了贴切地传达原文的意境,同时避免重复,译者将“??い”翻译成了不同的词语,词性也各不相同,分别是形容词、动词和名词。但这些词汇在中文中的意思并不大异。由此看出,翻译应该根据上下文意思,对词语进行甄别选用。反之,千篇一律地翻译为一种意思,不仅有违文意,而且会

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档