汉语的得“意”忘“形”与英语的重“形”轻“意”.docVIP

汉语的得“意”忘“形”与英语的重“形”轻“意”.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语的得“意”忘“形”与英语的重“形”轻“意”.doc

汉语的得“意”忘“形”与英语的重“形”轻“意”   摘 要: 英汉句法的最显著差异一直是许多语言学习者讨论的热点。本文通过对英汉句中省略的观察和比较,提出英汉句法的最显著差异在于汉语的句子注重“意合”,句子组织较少借助连接词和形态变化,属隐性连贯,而英语的句子注重“形合”,句子组织常常借助连接词和形态变化,属显性衔接。   关键词: 英汉句 省略 形合 意合 差异      1.相关概念及文献综述   1.1省略   省略(ellipsis)指的是语言结构中的某个成分(词、短语、分句)被省去,但省略的成分可在具体语境和上下文中被找回。省略是为了避免重复,使表达简明、紧凑的一种修辞方式,它是由语言使用的经济原则(economy principle)(Martinet,1962)所驱动。另外从信息结构的角度看,被省略成分往往是可以从语境中推知的已知信息(given information),剩下的是必须传达的新信息或重要信息,所以省略又是一种避免重复、突出新信息并使上下文紧密衔接的语法手段。此外,Halliday和Hasan(1976)曾把“省略”解释为“零替代”(zero substitution),认为它同替代、照应一样,也具有语篇衔接功能。   1.2形合与意合   意合(hypotaxis)和形合(parataxis)是王力(1984:310)在《中国语法理论》一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。他指出:“中国语里多用意合法,联结成分并非必要;西方多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可少的。”之后其他学者也对此概念及其含义从多角度进行了阐述。连淑能(1993:48)指出:“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义合逻辑关系。所谓意合,指的是词语之间不用语言形式连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语和分句的含义表达。”笔者采纳第二种定义,认为组词造句的语言形式手段主要包括连接词和词语本身的形态变化,并认为汉语主要属于隐性连贯的语言,而英语主要属于显性衔接的语言。   王亚非、王媛(2006)提出,意合与形合反映了中英两个民族不同的哲学思想和思维方式。中国哲学强调“整体观”和“天人合一”,而西方哲学强调“原子主义”和“二元论”等观念。汉民族思维方式总体上是综合的(synthetic),注重抽象地从整体上对事物进行系统评价和综合把握;而西方民族思维方式总体上是分析的(analytic),注重具体地从个体上对事物进行分析。   1.3本文的研究重点   笔者通过对英汉句中省略的观察和比较,提出英汉句法的最显著差异在于汉语的句子注重“意合”,句子组织较少借助连接词和形态变化,属隐性连贯,而英语的句子注重“形合”,句子组织常常借助连接词和形态变化,属显性衔接。   2.英汉句中省略的形合与意合   2.1省略的分类   省略从不同的角度可以得出不同的分类体系,从传统的语法学按缺省的句子成分分类,我们可以把省略划分为主语省略、谓语省略、宾语省略等,笔者采用这种分类。   2.2主语省略   主语省略主要指作为主语的名词词组的中心词省略,中心词与部分修饰成分的省略或整个名词词组的省略。例如(本文例子中()中的词为省略的词语):   [1]甜的(橘子)容易卖。   [2]The old(people)stay at home,while the young(people) go out to work.   [3](我们)明天见。   [4](I)See you tomorrow.   [5](他)脱下衣服的时候,他听到外面很热闹,阿Q生平本来最爱看热闹,(他)便即寻声走出去了。(他)寻声渐渐的寻到赵大爷的内院里,虽然在昏黄中,(他)却辨得出许多人,赵府一家连两日不吃饭的太太也在内,还有间壁的邹七嫂,真正本家的赵白眼,赵司晨。(鲁迅:《阿Q正传》)   (以上例句部分选自邓云华,2005)   例句中[1]、[2]为主语的名词词组的中心词省略,在英汉语句子中都比较常见。例[3]的无主句在汉语中非常普遍,如:“下雪了”,“不去了”,而例[4]在英语中非常少,仅见于非正式场合的交际用语中。例[5]中啊Q后出现的句子主语全都省略,但意义表达仍然顺畅,加上主语反不自然。我们可以看出在汉语句子中只要意义清楚明白,主语都可以省略,所以可以看出汉语的主语省略以意合为主。   而在英语句子中,由于受到谓语必须与主语保持形式(性、数、格)的一致的制约,英语任何层面的句子都必须完整,而主语更是必不可少,失去了主语,谓语就失去了存在的依据。主语是英语主谓结构的核心,不可或缺,所以取而代之的是中心词或其他修饰词的省略,从而保持句子形式(性、数、格)上的一致。所以可以看出英

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档