从汉译《论读书》看生态翻译的和谐之美.pdfVIP

从汉译《论读书》看生态翻译的和谐之美.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从汉译《论读书》看生态翻译的和谐之美

从汉译《论读书》看生态翻译的和谐之美 口杨桂云 青岛滨海学院 【摘要l生态翻译学的理论研究始于21世纪初,旨在研究译者与生态翻译的和谐统一。生态翻译要求在翻译过 程中,译者要努力适应翻译生态环境,使翻译选择遵循翻译生态的动态变化规律,以此求得原文与译文、译 者与作者、译者与读者、译文与译语文化以及译者自身的“平和”与“平衡”。本文从生态翻译学的角度出 发,通过对培根《论读书》的两种汉译本的比较,展现生态翻译的和谐之美。 [关键词]汉译《论读书》;生态翻译;和谐 【文献标识码lA 【中图分类号】H059 【文章编号】1009—6167(2013)10—0010—02 生态翻译学是一门具有综合性的学科,它不是一门 “读书足以怡情,足以傅彩,足以长才”是王佐良先 孤立的学科,具体来说就是一门用生态途径来进行翻译 生对培根的《论读书》开篇之句的经典翻译。优雅、婉 的学科或者说是用生态的视角来进行翻译的学科。对于 约、大气的语言一下就能抓住读者的心,“足以怡情”、“足 翻译研究者来说是一种用自然生态来进行隐喻的比较。 以傅彩”、“足以长才”三个汉语四字格的运用,不但把原 是一种整体性的研究。生态翻译学是将自然生态融入到 文语言简约、生动和直接的特点表现得淋漓尽致,还将 翻译之中,考察的是翻译者在自然生存的境遇之中的翻 原文中排比修辞气势的神韵展现出来。从生态翻译的角 译能力。 度来说,该译文无论是在语言风格、文体风格还是生态 弗兰西斯·培根是英国文艺复兴时期博学多才的散文 结构上都十分和谐统一,可以说是“神形兼备”,充分显 10 家。其作品时而飘洒,时而简约;既论断分明,又富于 示出原文的艺术效果。下面,笔者从生态翻译学的角度 想象;既清楚准确,又豪迈奔放;既条理清晰,又饱含 将王佐良先生对培根《论读书》汉译本的语句及段落摘 诗意。培根的散文因其风格独特,饱含人生经验和智慧 之一二加以分析,从文体、语义及文化内涵等方面展现 而广为人知。其中一些经典的段落语句成为后世的名言 生态翻译的和谐之美。 原文1:Theirchiefusefor in and 警句。正如雪莱在他的著名论文《诗辩》中所说:“培根 delight,isprivateness in for inthe ornament,isdiscourse,andabili砒is 勋爵是一位诗人。他的语言有一种甜美庄严的节奏,这 retiring,for and ofbusiness. 满足我们的感官,正如他的哲理中近乎超人的智慧满足 judgmentdisposition 我们的智力那样;他的文章的调子,波澜壮阔,冲击你 译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也, 心灵的局限,带着你的心一齐倾泻,涌向它永远与之共 最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 鸣的宇宙万象。”(蒲隆,2008)培根最有代表性的散文是 原文语言明快,布局整齐,

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档