网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从中西文化差异看广告翻译策略.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中西文化差异看广告翻译策略.pdf

一璨蒸 夫教货料2007年12”号中旬刊 从 中西 文 化 差 异 看 广 告 翻 译 策 略 张 娜 (南京师范大学 外 国语学院,江苏 南京 2 10076 ) 摘 要 : 广告翻 译是不 同文化 的交流 ,是跨 国文化 翻译 是跨语 言 、跨 文化 的交 际活动 ,广告翻译 中经 的商品营稍 宣传 活动 。译 者在翻 译 时在 坚持 一般 性翻 常会受到文化差异 的影 响 ,以致产生交际误解 ,影 响交 译原则时 ,应 充分 了解 目的语 国家的文化 因素和 消 费 际 的顺 利进行 。 心理,同时采取灵活的策略 ,使翻译的广告具有推销能 1.文化差异影 响广告信息 的获得 力 、ti Z 忆价值 、注意价值和可读性 。 广告 中的商 品介绍最重要 的是传递信息 ,原文读 关键 词 : 广告翻译 中西文化 差异 策略 者和译文读者面对 同一商 品的介绍 ,应 当得到完全相 同的信息 ,这就要求译者透过产 品的表象 ,抓住其本 随着经济全球化和世界对外 贸易 的发展 ,我们 与 质 ,保证产 品形象与信息准确传递 。例如 : 中国的 “金丝 世界各 国商 品流通更加频繁 ,有更多 的外 国商 品进人 小枣 ’,译成英文 的 “Golden Silk Small Dates ”就会给外商 中国市场 ,也有越来越 多的中国企业把产 品推 向国际 留下该枣 “长着蚕丝 ,形体小 ”的印象 ,这就彻底掩盖 了 市场 。因此 ,商 品的广告宣传在对外 贸易 中就起着不可 “金丝小枣 ”的优异品质 ,并造成消费误导 。如果运用省 估量 的作用 。广告翻译也开始为越来越 多的人所重视 , 略和补译的方法,将其译作 oney- Sweet Dates便可取得 因为广告翻译作为一种综合性 的跨文化交流活动 ,它 良好 的翻译效果 。文化 差异影 响广告信 息准确 获得 主 不是简单 的语 言互换 ,它可 以冲击产 品输人 国消费者 要表现为 : 汉语式 的英译无法使英语本族语使用者在 固有 的传统文化 心理 ,影 响其购买决策 ,从而影 响商 品 心 中产 生相 同 的意念 。 的市场 占有率和商 品的销量 。所 以我们在进 行广告翻 2 .文化差异误导广告信息 的获得 译时 ,必须具有敏锐 的跨文化意识和丰富的文化知识 , 广告翻译 需要 一个共有 的语 用前提 。 由于操 英汉 掌握灵活 的翻译策略 ,达成两种文化的和谐 。 两种语 言 的人在 民族 心理 、思辨和推理模 式等方 面存 一 、文化差异 与广告语 言的翻 译 在显著 的差异 ,持相 异 文化 的人在使用对 方语 言交 际 广告语 言 的跨 文化研 究揭示 了语 言文化 与 思维之 时 ,文化差异 因素必然会制约语言的使用 。例如 :一则 间的关系 。 “文化是语 言和思维相互作用 的综合体 。语 锅 巴的广 告词 “本 品可 即购 即食 ,食 用方便 ”。原译 文 : 言 既可 以表达文化模 式 、风俗 习惯 和生 活方 式 ,也 可 以 Opening and eating immediately . “即购即食 ,食用方便” 反映某一特定文化的世界观”。(Brownd , 1980)语言既是 等说法是描写某食品食用上的方便。用immediately译上 思维 的载体 ,又是思维 的主要表现形式 。 述广告上的 “即”不妥 。国外消费读到eating immediately (一) 中西国际广

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档