翻译教学辅导-.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.08千字
  • 约 2页
  • 2017-06-26 发布于新疆
  • 举报
翻译教学辅导 1.翻译的基本方法:直译与意译     首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。    2.翻译的变通手段     翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,小记者译成teenage reporter,紧急报告译成SOS,深感忧虑译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。    (1)词类转换。   词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的发现是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。    (2)增词、减词。   译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档