- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景介英译研究
第34卷 第4期 湖 北 广 播 电视 大 学 掌 报 Vo1.34,No.4
2014年4月 JournalofHuBeiTV University April.2014,101~ 102
旅游景介英译研究
王一茗
(安徽师范大学 外国语学院,安徽 芜湖 241000)
[内容提要] 旅游景介的功能和 目的重在诱导和呼唤受众,这就决定了旅游景介翻译绝不只是简单的文字转
换。东西方社会历史和文化价值观等差异导致思维模式和审美情趣的不同,译者应了解这种差异在语言风格上的
体现,同时不可止步于语言层面差异的转换。旅游景介的翻译原则应当是既注意汉英两种语言风格差异的转换,
尊重受众的阅读习惯,又注重保留其文化价值和身份识别功能,保持文化异质性与信息性之间的相对平衡。
[关键词] 语言风格;文化价值;差异:景点名称翻译
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008—7427 (2014)04-0101—02
一 排比句来强化表达,达到修辞的效果;对比而 占,汉语旅游
、 汉英景介文本的语言风格差异
旅游景介翻译属于应用型翻译,其信息性、诱导性等特 篇章里修辞的运用和形容词使用频率明显高于英语旅游篇
点要求译者以读者为核心,了解读者的欣赏习惯和心理感 章,英语语篇具有明显的非修辞性。如:
受,尽量使用他们熟悉的表达习惯。汉英民族 同的文化背 “峨眉…位于中国西南部的四川省,距成都 156公罩 ,
景早就了各自旅游文体独特的语 占风格和读者喜闻乐见的 走高速公路需 1.5小时。主峰金顶绝壁凌空高插云霄,巍然
形式。[11社会历史、思维方式等不同使汉英两种语言在语苦 屹立。登临其问,可西眺皑皑雪峰,东瞰莽莽平川。气势雄
逻辑和文体风格、信息容量与传递等方而都迥然各异,作为 而景观奇,有云海、日出、佛光、圣灯四大奇观。中部群山
译者应了解这种差异,以资考量。 峰峦叠嶂,含炯凝翠,飞瀑流泉,鸟语花香,草木茂而风光
首先,在汉英旅游景介中,汉语表达的华丽溢美和英语 秀 。”
表达的朴素简洁形成鲜明对比。中文景介往往言辞华丽,强 这一段介绍峨眉山的几句文字中四字词竟出现了l0次
调色彩美、朦胧美,行文讲究声律对仗,多用短句句式,句 之多。四字词是一种音调优美、势如流水的修辞方式,是中
式结构松散,注重句间的 “意合 ”;相比较而言,英文用词 华民族特有的语言文化,但是这样的修辞方式可能会被西方
简洁质朴,行文讲究朴素具体,多用长句句式,注重 “形合” 读者误认为华而不实、故弄玄虚。因此,对于这样的旅游景
描绘直观可感。如: 介内容需进行提炼概括、删减调整,使译文简洁明了,切不
“泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山 可逐字硬译。可译为:
坡上,争奇斗艳的花朵儿随处可见;夏季,泰山的雷暴雨堪 “156kilometers(1.5一hourdrive)awayfrom ChengduCity
称奇观;秋天,火红的枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流 inhteSichuanbasin,southwestofChina,stnadshteMt.Emei
不息;冬 日,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情 wiht itssummitJinding(theGoldenTop)toweringabovernage
趣。喜逢艳阳日,极 目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇阴 upon rang
文档评论(0)