- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语定语的汉译技巧.doc
英语定语的汉译技巧
摘 要: 英语定语的汉译是英译汉中的重要课题之一。由于英语定语形式多样,而汉语定语形式相对单一,所以在翻译过程中,需要我们灵活变通,采用有效的翻译方法,打破原文语法的桎梏,使译文真正做到准确、生动。
关键词: 英语定语 汉译技巧 形式
翻译是一种跨文化交际形式。英汉语言的多方面差异常给英语的学习和翻译造成干扰。首先英语和汉语属于不同语系,前者属印欧语系,是一种综合型语言,后者属汉藏语系,是一种分析型语言。因此英语重形合,汉语重意合。英语造句常用各种形式手段连接词句,注重显性接应及句子形式;而汉语造句少用形式连接手段,注重隐性连贯及逻辑事理顺序。从定语角度来看:英语定语形式多样,灵活丰富,分前置定语、后置定语和定语从句三类,而汉语定语形式相对单一,只有前置定语。这种形式上的差异,给英语定语的汉译造成了一定的困难,本文就这个问题提出了相应的解决方法,以供广大英语学习者参考。
一、英语前置定语的汉译
英语前置定语的汉译是最简单的一类,往往译成“……的”置于中心词之前,但这其中有三个问题需要我们注意。
(一)带“的”与不带“的”
一般情况下英语定语译成汉语时需要带“的”,但有时为了符合汉语的表达习惯,则要将“的”省去。例如:173 kilos译成173公斤。
(二)多个前置定语的语序问题
英语和汉语都会出现多个前置定语的情况。在英译汉的过程中定语语序的处理是需要我们特别关注的问题。在英语中,多个前置定语共同修饰一个中心词时,其基本顺序是范围由小到大,由次要意义到主要意义,程度由弱到强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强就越靠近中心词,而汉语正好相反。例如:the ancient Chinese history译成“中国古代史”。
(三)名词作定语和形容词作定语往往含义不同
这里的名词和形容词指同一词根且意思相近,它们在汉译的时候往往含义不同,需要我们在平日的学习中注重积累和区分。例如:a gold watch译成“一块金表”;a golden chance译成“一个难得的机会”;silk stockings译成“丝袜”;silken hair译成“如丝秀发”。
二、英语后置定语的汉译
在英语中,各种短语可以放在中心词后面作定语,这样可以增加对中心词的修饰,进一步限制其语义范畴,使该中心词的所指更加具体化。这类后置定语在汉译时,需要我们准确判断其长度,否则就会影响到我们对原文的理解。其常见的几种结构现举例如下:
名词+形容词+介词短语:He is a man suitable for the job.他是适合做这项工作的人。
名词+形容词+to do:A person afraid to overcome the difficulties is a cowardly one.一个不敢克服困难的人是个懦夫。
名词+副词+形容词:Students always lazy are sure not to pass the exam.平时懒惰的学生,这次考试一定不会及格。
名词+形容词比较级+than:I bought a dictionary thicker than yours.我买了一本比你那本厚的词典。
三、英语定语从句的汉译
英语的复合句结构严谨,句内主从关系复杂,其中的定语从句是使用最频繁的从句之一,也是给英语句子的理解带来严重困扰的因素之一。由于汉语中只有定语修饰语,而没有定语从句,因此在翻译中如果对定语从句把握不好,译文大多晦涩难懂。要译好英语定语从句,首先要正确理解原文,分清句子结构,识别出定语从句并要找准其所修饰的先行词;其次要利用英汉语言对比的知识和一定的翻译方法进行正确而符合汉语习惯的翻译。
定语从句又分为限制性定语从句和非限制性定语从句两类。限制性定语从句由关系代词、关系副词或that引导,修饰先行词,与先行词关系密切,从句是整个句子不可或缺的部分。非限制性定语从句只由关系代词或关系副词引导,不用that。作用是修饰先行词或整个主句。非限制性定语从句与先行词的关系比较松散,从句只是对先行词的附加说明。去掉它,句子的意思仍然清楚,且从句与主句之间通常用逗号隔开。下面我们分别来看这两种定语从句的翻译方法。
(一)限定性定语从句的翻译
1.译成带“的”的定语词组。
例如:People who cannot distinguish between colors are said to be color-blind.译为:分不清颜色的人是色盲。
这里需要我们注意的是有时翻译过来的句子会显得过长,这就需要我们按照中文的习惯将句子断开,加以适当的调整。
例
您可能关注的文档
最近下载
- 1.4互联网应用的发展阶段及其特点(教学课件)-第1册信息科技同步教学(河北大学版2024新教材).pptx VIP
- 9.单位会计核算机制凭证(单位操作手册).pdf VIP
- 洗护用品采购售后服务方案.docx VIP
- 《烟草专卖行政处罚程序规定》培训与解读课件.pptx VIP
- 单位会计核算操作手册(2023).docx VIP
- 幼儿园大班课程主题活动.pdf VIP
- 2025广西公需科目考试答案(3套,涵盖95_试题)一区两地一园一通道建设;人工智能时代的机遇与挑战.pdf VIP
- 综合安防管理平台操作手册.docx VIP
- 《中国古典园林史》周维权第三版.pdf VIP
- 8.政府采购操作手册(初稿).pdf VIP
文档评论(0)