- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方翻译理论的可借鉴性.doc
西方翻译理论的可借鉴性
摘 要: 本文以中西方翻译理论发展史为线索,重点探讨了这两大理论体系的演变与发展过程,通过对比发现了其各自的精辟所在,并进一步分析了西方翻译理论能为我所用的可操作性。
关键词: 西方翻译理论 对比 借鉴
一、引言
翻译,是人类最复杂、最困难的活动之一。什么是翻译?The Oxford English Dictionary:“To turn from one language into another.”而Webster’s Third New International Dictionary of English Language:“To turn into one’s own or another language.”美国翻译家Nida(奈达)的定义中,把“意义”概括成“语义”和“文体”:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,firstly in terms of meaning and secondly in terms of style.”(转引自Nida, Eugene,2001)
以上定义只涉及了翻译的形式、性质;而翻译的实质和内容,是一个科学的定义所不能完全包含和体现的,它涉及认识、审美、语言文化修养等方面内容,然而翻译理论的指导作用也是不可小觑的。
中西方翻译理论从属于不同的语言和文化,彼此间存在差异,但并不相互排斥,并且具有诸多共性,比如译文必须忠实于原作,译文必须通顺,译文读者具有原文读者相同的反应,译者必须精通源语和译语,并且通晓两种语言的文化,等等。下面,我们将分别对中西方翻译理论作一回顾。
二、中国翻译理论简述
中国翻译,从东汉的佛经翻译到明清的小说翻译,再至现代翻译,从实践到理论,对世界翻译史的研究和现代翻译学的建立具有不可低估的贡献。传统翻译理论论点精辟,内涵深刻,既饱含中国文论和文艺美学精髓,又充分发挥了中国哲学对其积极、能动的互补作用。
我国早在东汉时期,就有支谦在《法句经?序》中论述了佛经的翻译标准。文中多次出现“传实“、“贵其实”、“因循本旨”的观点,究其本质,就是今天的“求真求实求信”。文中还提到,“其辞不雅”,这个“雅”实际上就是追求文字的典雅。
严复,在中国是具有划时代意义的翻译家,也是首创完整翻译标准的翻译家。他既汲取佛经的翻译思想精髓,又结合自己的翻译实践,在《天演论》中鲜明的提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的翻译标准。这三个字,以其简洁明了、概括力强的特质,影响了中国二十世纪的一大批翻译家,比如,朱生豪、杨宪益。
郭沫若的“好的翻译等于创作,甚至于可以超过原作”让一批从事翻译的痴痴学者,前赴后继,乐此不疲。当然,最重要的还是他点破了翻译的美学标准和极致要求。
罗新章将所有这些中国的翻译理论归纳、概括为“案本―求信―神似―化境”的发展路线。现在应该再加上刘重德的“切合风格”(转引自刘重德,2007)。故而我们看到的这一条线,某种程度上说是一条关于文学翻译理论的绝美的线。究其原因,中国的翻译始于佛经,盛于清代的小说,所以,一直以来,文学翻译实践在中国翻译活动中占主要份额。
三、西方翻译理论回顾
翻译在西方有两千多年的历史,有文字记载的可以追溯到公元前三世纪。安德尼罗科(Livius Andronics)翻译的拉丁版的《奥德赛》被视为西方翻译历史上的最早译作。中世纪出现了《圣经》翻译高潮。文艺复兴以后,宗教、思想、政治、文学、艺术、建筑等都影响到西方的翻译活动。上世纪五十年代以来,西方翻译研究跳出了历史上翻译研究常见的经验层面,才真正进入了严格意义上的理论层面,但仍然有许多理论进展特别值得我们思考和借鉴。
西方的翻译发展至今,主要有两条主线,即语文学派和交际理论派。语文学派的翻译思想非常接近中国传统的翻译理论,而交际理论派,则是颇受西方的结构语言学派和经济文化快速发展的影响。当然,纽马克本人就是语言学家。下面分别回顾一下这两条线的发展情况。
语文学派:早期这一派激烈争论的焦点就是“直译”和“意译”。杰罗姆和路德对《圣经》的翻译主张以意译派的胜利告终。而Willis Barnstone(威利斯?巴恩斯通),一位美国翻译大家则认为在20世纪之前的西方翻译,不管谈得如何头头是道,他们讲的并不是翻译理论(尽管我们通常称之为理论),而只是应用于文学的翻译原则与实践史。以下回顾一下几位代表人物。
文档评论(0)