《红楼梦》回目中叠字翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》回目中叠字翻译

《红楼梦》回目中叠字翻译摘要:本文从《红楼梦》回目中选取前40回中由叠字构成的回目,对杨宪益和霍克斯的两种译文进行赏析,旨在从心理学上找出不同的译者在翻译时受到何种不同的心理机制的影响 关键词:《红楼梦》;叠字;翻译;心理机制 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-12-0-02 一、引言 叠字又称“复字”、“双字”、“重言”,是为了修辞的需要,将音、形、义完全相同的两个字紧相连接在一起的一种修辞方式,是指同一字的反复出现。虽然汉语和英语中都有叠字这一修辞手法,但其用法与使用频率也相去甚远。因此要在译文中完全再现原文的修辞手法,并非易事。本文以《红楼梦》前四十回回目中叠字的英译为例,通过对比杨宪益、戴乃迭和霍克斯的译文,以译者的心理出发,分析影响译者翻译的心理机制,目的是为了让读者从不同的视角去赏析杨霍两个译本,同时也为翻译实践者提供更广阔的思维视角 二、《红楼梦》回目中叠字的翻译 《红楼梦》作为我国四大名著中最璀璨的一颗明珠,其语言放射出的光芒亦光彩夺目。《红楼梦》独特的语言,通过回目就可窥一斑而见全豹,不仅对仗工整,而且字字用意深刻。《红楼梦》的回目是古代章回小说的巅峰之作,通篇回目设计皆为八字,且运用了大量的修辞手法,其中有九回用到了叠字 第四回 薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧判断葫芦案 杨An Ill-Fated Girl Meets an Ill-Fated Man A Confounded Monk Ends a Confounded Case 霍克斯 The Bottle-gourd girl meets an unfortunated young man And the Bottle-gourd monk settles a protracted lawsuit 这一回前半截主要写香菱受尽拐子折磨,许配冯渊,好容易盼到了出头之路,不料半路杀出个薛蟠,将冯渊打死。曹雪芹在回目中重复使用了“薄命”,意在突出中国人的一种宿命论。众所周知,在中国古代,宿命论的思想观念是很普遍的。无论是在中国的传统典籍还是中国人的日常用语中,人们常常会提到“命”字,汉语中很多说法无不是这一思想观念的写照,如“生死由命,富贵在天”、“命里有时终须有,命里无时莫强求”,表现的是一种对天意的敬畏和个人命运的无助。与杨宪益和戴乃迭在译文中,用重复使用“ill-fated”再现了原作者的意图。而霍克斯的译文就偏离了原作者的意思,对两个薄命进行了解释,读者读起来虽然易懂,但少了许多耐人寻味之处。究其原因,译者在翻译中的民族心理在翻译过程中对其产生了影响。“民族心理一般由民族传统文化、民族基本价值观和民族审美等多个要素构成,是一个民族经过千百年漫长的文化积淀能够逐步形成的稳定的心理倾向、思维方式和行为方式的总和。”[2]宿命论正是中国文化价值观的体现。而在西方,人们普遍信仰上帝,认为天父上帝对人类充满了爱,因而霍克斯的翻译就偏离了中国文化之语境。后半截中的“葫芦”,通古汉语中的“糊涂”。一个从小接受汉语文化教育的中国人,对于通假字绝不陌生,更何况杨宪益这样的大家,因此其译文还原了作者之意;而霍克斯就不同了,英汉语言来源不通、构词自然也差异较大,再加上霍克斯没有接受过系统的中国文化教育,因而对这里的通假字“葫芦”的翻译只能采取归化策略。可见在翻译中,译者的民族心理是决定译文是否忠实于原作的因素之一,同时也决定了译文因采取哪种翻译策略 第十九回 情切切良宵花解语 意绵绵静日玉生香 杨 An Eloquent Maid Offers Earnest Advice One Fine Night A Sweet Girl Shows Deep Feeling One Quite Day 霍克斯 A very earnest young woman offers counsel by night And a very endearing one is found to be a source of fragrance by day 这一回中的“切切”指花袭人对宝玉家的留恋。“切切”在原文中做状语,突出人物的性格,杨宪益和戴乃迭的译文通过“Earnest”和“Eloquent”的遥相呼应,译者在准确理解原文语义的基础上,使用压头韵和尾韵的方式从视听上弥补了原文的重复效果,袭人“情切切”的形象顿时跃然纸上,再现了原作的风格,可谓心思缜密。“绵绵”是黛玉对宝玉之情,同“切切”一样,“绵绵”也作状语,突出人物性格,而杨宪益和戴乃迭的译文用“sweet”和“show”压头韵的方式来弥补原文叠字的翻译,对“绵绵”两字的翻译,似乎有些弱化

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档