- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》第三回两译本对比赏析
《红楼梦》第三回两译本对比赏析众所周知,《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一,至今已有很多译本。其中我国翻译家杨宪益夫妇和英国学者霍克斯翻译的两个译本被誉为公认的传神佳作。中西方国家在历史发展的长河中形成了不同的文化,这种文化的不同势必会在翻译过程中体现出来。本文将通过译例从句式结构、遣词用字和文化差异方面对《红楼梦》第三回的两种英译本进行评析鉴赏。
1. 句式结构对比
例1)对于标题“贾雨村夤缘复旧职 林黛玉抛父进京都”二者的翻译如下:
杨译为Lin Ruhai Recommends a Tutor to His Brother-in-Law
The lady Dowager Sends for Her Motherless Grand-Daughter
霍译为Lin Ruhai recommends a private tutor to his brother-in-law
And Old Lady Jia extends a compassionate welcome to the motherless child
霍译的句式是标准的英语句型,两个单句之间由连词“and”连接;而杨译严格遵循了汉语的句式结构,在标题里省略了连词“and”。这样虽然违背了英语一般的语法规则,但通过汉语思维方式给目标语读者带来了一种独特的汉语味道
2. 遣词用字对比
例2)这林黛玉常听得母亲说过,他外祖母家与别家不同
杨译 She had heard a great deal from her mother about the magnificence of her grandmothers home.
霍译 She had often heard her mother say that her Grandmother Jias home was not like other people’s houses.
杨译出了原文的深层含义,因为贾家是非同一般的大户人家,用“magnificence”能表现出贾家的富足与气势;而霍仅仅直译出了表面含义,没有表现出贾家的地位背景
例3):心较比干多一窍,病如西子胜三分
杨译She looked more sensitive than Bi Gan, more delicate than Xi Shi.
霍译She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.”
对比发现霍把“心较比干多一窍”理解为有一点偏差,好像林黛玉的心脏结构和别人的不一样。而作者想要表达的是林黛玉心思细腻,对事物及其敏感的一种性格,所以杨译的more sensitive更准确的表达了原文的隐含意义
3.文化差异对比
中西方文化的文化有很大差异,因此由两种不同文化背景的人翻译的作品也带有各自的文化特色
例4):“…况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘。…”
杨译 “Her whole air is so distinguished! She doesnt take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia.”
霍译 “And everything about her so distingue! She doesnt take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia.
这番话表明了中国封建社会以男性为主的家族关系。儿子的子女才算是“嫡亲”,女儿的子女只能算是外戚。王熙凤的意图是为了讨好贾母,霍译与王熙凤势力圆滑的性格截然相反。杨译清楚地交代了贾母同黛玉的关系,同时将言者的意图和性格传达给读者。再者,“老祖宗”霍译为“Grannie”。上述提到王熙凤称贾母“老祖宗”一来是讨好贾母,二来是表明贾母在贾家的身份地位。因此,“老祖宗”一词在原文中并非一般意义下的“老祖宗”或“奶奶”,而是有特定的涵义的,所以霍译对原文来说不够忠实,而杨译为“Old Ancestress”这样既表明了贾母在贾家受尊敬,有权威的意思,也保存了原文的文化意义
例5):王夫人因说:“…我有一个孽根祸胎,是家里的混世魔王,…”
杨译 “thats my dreadful son, the bane
您可能关注的文档
最近下载
- 2024NIHSS评分量表解读PPT.pptx VIP
- 跨文化交际――中西方文化差异PPT课件.ppt VIP
- 12J1工程做法图集标准.docx VIP
- 《跨文化交际》课件:探索不同国家的文化差异.ppt VIP
- 四法一纲.doc VIP
- 新人教版8年级上册物理全册教学课件(2024年秋季新版教材).pptx
- 领导力与管理沟通PPT课件(共19章)第9章 非语言表达.pptx VIP
- 领导力与管理沟通PPT课件(共19章)第8章 书面表达.pptx VIP
- 2025年农村公路路面改造以工代赈项目可行性研究报告-新大纲.docx VIP
- 江苏省化工和危险化学品生产企业安全审计表解读 2025年1月2日.pptx VIP
文档评论(0)