- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉主位结构看中西方思维方式差异
从英汉主位结构看中西方思维方式差异摘要 在鲁迅先生的《一件小事》及其英译本的个案研究中,英汉主位结构及主位推进模式有较大差异。汉语句子围绕话题展开,主位变换频繁,形式看似松散,意义却紧密相连;而在英译文中,则以主谓为主干,其他成分围绕主干层层搭架,各个成分之间的逻辑关系严密。另外,汉语中的人称主语在英语中常被转换为物称主语。这些差异不仅反映出汉英句法“流散型”与“聚集型”、“人称”与“物称”的差异,同时也体现了东西方思维方式的差异
关键词:主位 述位 主位推进模式 思维方式差异
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 引言
主位(theme,以下简称T)和述位(rheme,以下简称R)是布拉格学派从信息传递功能的角度提出的功能句法观的两大要素,位于句首的主位和其后的述位构成主位结构。通常情况下,主位传递已知信息,而述位则承载着新信息。在语句构成篇章的过程中,主位、述位层层推进形成主位推进模式。对主位结构和推进模式的研究已取得大量成果,国内外语言学家曾提出多种模式:捷克语言学家丹尼斯在分析了大量捷克语文章后提出了常见的三种主位推进模式;朱永生、徐盛桓分别提出四种发展模式;胡壮麟也对主位推进模式做了分析,提出了三种最基本的模式。本文将采用胡壮麟的分析模式,即:(1)T1――T2:第一句的主位继续成为第二句的主位。(2)R1――T2:前句述位的某个内容发展成为第二句的主位。(3)T1+R1=T2:第一句主位和述位的内容一起产生下一句的主位。自从刘士聪提出以主/述位作翻译单位,把这对概念应用于翻译研究的文章不断出现,但专门针对汉语语料的对比研究却不多见。本文拟以鲁迅先生的《一件小事》及其英译本为个案研究对象,从主位结构及主位推进的角度对汉英两种语言在主位结构上的差异进行对比分析,探讨其所反映出的汉英句法差异及东西方思维方式的差异
二 汉英语言中的主位结构及主位推进模式对比
英语和汉语属于两种不同的语系,两者之间存在许多差异。L i Thompson认为,英语是主语突出的语言,而汉语是话题突出的语言。汉语句子的分析不能照搬英语的句法结构。申小龙提出了汉语中普遍存在的主题-评论句的概念,即“先提出我们想要说明的一个话题,它可以是一个词,也可以是一个词组,甚至是一个句子的形式,总之是一个要说明的板块,然后对这个话题加以评论”。作为典型的意合语言,汉语不像英语那样有严格的形式结构,只以意合形式组合在一起,以话题为中心辅以评论的小句大量存在。汉语中既有与英语相近的主语+谓语,也有不同于英语的话题+评论
1 英汉主位对比
在英语中,主语不可或缺,它与谓语动词搭配,形成句子的核心。从句法功能上来说,英语中常常是主语与主位的重合。主语与谓语是动作者和动作的关系,其主谓两分性是识别句子始末的标志
与英语的主语主位不同,汉语是“注重话题”、以话题为主位的语言。赵元任列出了六种汉语主语:①名词性主语;②动词性主语,如“走行、不走也行”;③表时间、处所和条件的词语,如“去年他从美国回来”;④介词引进动作者作主语,如“由主席召集会议”;⑤别的介词短语,如“在老师看来,这算是严重的错误”;⑥主谓主语,如“吃完饭立即工作”。其中,除了①可以和英语对应外,其他的主位成分总是由话题充当。在《一件小事》中,共有36个句子,其中名词性主语句10句,占27.8%;而话题句有26句,占到72.2%。而在其英译文中,共有46个句子,其中以名词或代词作主语的句子36句,占78.3%;由非人称代词it作主语的句子、祈使句、比较句等共10句,占21.7%。由此可见,汉语中能与英语对应的主语句类型比重较小,而占绝对比重的话题句在其英译文中则要被转换成符合英语句法结构特征的主语句。并且,原文中的36句话在英语中被译为46个句子。这种差异是否体现出汉英在句法方面的某些特征,在进行转换时又有什么样的规律?下面就以主位推进模式为切入点,以具体的例证进行探讨
2 汉英主位推进模式对比
正如Baker所提出的,对于译者来说,除了要知晓某一特定主、述位结构在源语和目的语中不同的标记强度外,更重要的是,要知道如何利用目的语中的现有结构资源恰如其分地对源语语序进行转换,使其具有和在源语中类似的表达效果和功能。鉴于英语突显主语作主位,而汉语突显话题作主位,汉语中的话题在汉译英中如何转换为英语中的主语,原文与译文的主位、述位如何转换才能符合英语的句法特征?请看以下例子:
例1 :车夫听了这老女人的话,(他)却毫不踌躇,(他)仍然搀着伊的臂膊,(他们)便一步一步的向前走
But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old womans answer
您可能关注的文档
最近下载
- GB50086-2015 岩土锚杆与喷射混凝土支护工程技术规范.docx
- T GAIA 031—2025 人血清中米酵菌酸的测定 高效液相色谱-串联质谱法.pdf VIP
- 内蒙古森工集团招聘考试真题2024.docx VIP
- 铁路客运组织.pptx VIP
- 2025江苏苏州市农业发展集团有限公司下属子公司工作人员招聘13人考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 火车过桥问题课件.ppt VIP
- 2025年农村生活污水治理资金申请专项报告.docx
- YS_T 1092-2015有色重金属冶炼渣回收的铁精粉.pdf
- 主体结构验收汇报施工单位最新.doc VIP
- 05X101-2 地下通信线缆敷设(OCR).pdf VIP
文档评论(0)