- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杨宪益《红楼梦》意向处理初探
杨宪益《红楼梦》意向处理初探 摘要:文化意象凝聚着各民族的智慧和历史的结晶。在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品里,它们慢慢形成一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化意义。在一种语言中带有积极、正面意义的事物,在另一种语言中成了消极、反面意义的事物;即使意义不是完全不同,至少也是大相径庭的,即文化意象的错位。翻译作品对于意向的处理如果成功,很容易达到读者与作者思想的沟通
关键词:文化意象;翻译;文化意义
引言
相当一部分文化意象与各个民族的传说以及各民族原始时期的图腾崇拜有密切的关系。随着时代的变迁,除了固定的、独特的文化意义,有的文化意象还带有丰富的意义深远的联想,只要一提到它们,人们彼此间立刻心领神会,不消多说便能明白
文化意象有多种表现形式:植物、实际或传说中的动物,成语、谚语、典故中的文化意象,数字等。一般而言,不同民族由于其各自不同的生存环境、文化传统,往往会形成其独特的文化意象,这些意象通常不会构成文学翻译中的难题。但是,由于各民族的长期地理环境、历史发展和社会环境的不同,对于同一意向的不同理解如果体现在不同译本中,会使读者产生不同的阅读心理体验
1.杨宪益及《红楼梦》简介
如果说将外语作品译成汉语是杨宪益的“副业”,那么将中国文学作品译成英语就是他的“主业” 了。在杨宪益汗牛充栋的汉译英著作中,古典文学的比重占了将近一半。杨宪益译介的中国古典文学作品有着非常大的时间跨度:从《诗经》到清末的《儒林外史》;译介的体裁很多:小说、散文、诗歌、戏剧、传奇等,如《唐宋诗文选》《老残游记》 《关汉卿杂剧选》。这其中尤为显著的是,英译中国古典文学巅峰之作《红楼梦》更是将杨宪益和戴乃迭推上其翻译事业的顶点。这是翻译界浓墨重彩的一笔,尽管在当时的社会历史条件的限制下其译著有一些局限,但这并不妨碍它成为全世界出版的第一部《红楼梦》全文英译本
2.《红楼梦》杨译本文化意象分析
《红楼梦》素来被誉为中国明清文化历史的全息图像,(冯庆华,2007: 424),其中呈现了众多的文化意象,其中有些为中华民族所独有,有些则为东西方民族所共有,但被赋予的文化意义却截然不同、甚至不能相容,这给翻译工作提出了巨大的挑战。笔者将从动物,植物,数字这三个方面研究杨氏夫妇是如何处理《红楼梦》中的这些文化意象,例子选自人民文学出版社1973 年出版的《戚蓼生序本石头记》中,同时参考了外文出版社 2007 年出版的英汉多照杨译本《红楼梦》(大中华文库系列)
2.1 植物
汉语植物文化意象有着丰富的内涵,通常都是为了表达高尚的品行、坚定的意志或离愁别绪。从古至今,人们都喜欢将汉语诗歌中的植物喻人来表达或歌颂人物的特点或精神。《红楼梦》中共出现242种植物,这对于译者来说无疑是个挑战
例 1游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘
Softly the gossamer floods over spring pavilions,
Gently the window fluff wafts to the embroidered screen.
But her chamber may stand empty on that day. (杨宪益、戴乃迭译,2007: 761)
《葬花吟》是《红楼梦》诗歌经典的一首诗,具有很高的思想和艺术价值。第一诗节中的“落絮”是中国古诗中常见的文化意象。“落絮”指飞落的柳絮,欲飞上青天而不得不落于污淖,用于营造漂泊无依的意境,暗指林黛玉对自己红颜薄命如游丝的无奈。杨氏夫妇将这个文化意象在译文中保留下来,忠实地再现了原诗的意韵
2.2 动物
“狗”是最常见的动物,又恰恰是东西方文化意象差异最大的两种动物。在东亚儒家文化圈,“狗”几乎都是被用来象征消极的所指,如“狗胆包天”、“狗急跳墙”、“狗嘴里吐不出象牙”等,在西方人眼中,狗是他们忠诚的伴侣,狗被用来象征积极的所指
例 2 “恼的是那群混账狐朋狗友的扯是搬非,调三惑四的那些人,气的是他兄弟不学好,不上心读书,以致如此学里吵闹。”(曹雪芹,1973: 358)
“Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossip; upset because Qin Zhongdoesnt study hard or give his mind to his books, and thats how his trouble started.” (杨宪益、戴乃迭译,2007: 275)
例 3 “怪道从古至今那些奸淫狗盗的人,心机都不错。”(曹雪芹,1973: 987)
“No wonder t
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年内蒙古高职对口招收中职生考试英语试卷真题 .pdf VIP
- 2025年长春市中考物理、化学试卷真题(含答案解析).pdf
- 孕妇营养与体重管理.pptx VIP
- 天津电子信息职业技术学院工程鲁班奖汇报(打印初稿).doc VIP
- DB36T 1577-2022集中照护机构设置规范.docx VIP
- 宜搭低代码开发师(中级)部分考题.docx VIP
- 公共基础知识宁夏中 卫 市选调生考试(行政职业能力测验)综合能力测试题参考答案.docx VIP
- 站用电源系统及蓄电池运行维护知识试卷.docx
- DB36∕T 1581-2022 养老机构老年人精神慰藉服务规范(江西省).docx VIP
- 公共基础知识宁夏吴忠市选调生考试(行政职业能力测验)综合能力测试题附答案.docx VIP
文档评论(0)