- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纽马克翻译理论视角下电影片名的的翻译
纽马克翻译理论视角下电影片名的的翻译 摘 要:电影是一种商业艺术。电影片名如同标签,肩负着传达电影内容,吸引观众眼球的使命。好的电影片名是票房的保障。本文从纽马克翻译理论出发,以2016年部分电影片名的翻译为例,探讨电影片名翻译策略及具体方法,为今后电影片名的翻译提供借鉴
关键词:电影片名翻译;纽马克翻译理论;翻译策略
一、引言
当今全球化时代,信息共享日益频繁,文化交流也更加广泛,内容也更加丰富。电影作为一种大众艺术形式,在跨文化交际中的作用不可忽视。当前,好莱坞电影肩负着传播美国文化的使命,同时国内电影也急需走向世界,为电影片名的翻译提出了更高的要求
电影以影像作为传播媒介,是一种独特的艺术形式。它不同于书籍报刊之类,存放于书架之上,可随时阅读,并可在翻阅之后再决定是否购买。它必须在观众走进电影院之前就紧紧抓住观众的眼球,激发他们观看的欲望。要实现这一目标,就要做好片名的翻译工作。好的片名翻译可以让观众按捺不住想要观看的心情, 为影片锦上添花。否则, 即使影片本身再出色, 也会因片名翻译的失误而在总体效果上大打折扣
电影片名的翻译既要符合译入语的语言习惯和规范,又要富有艺术魅力;既要重视源语片名的内涵,又要体现原片名的语言特色,力求达到艺术的再创造。特别是电影观众的文化背景存在差异性,片名翻译更需讲求译名的大众化、通俗化、口语化和艺术性,做到雅俗共赏,文情并茂。因此电影片名的翻译需以其文本的特点和要表达的功能制定相应的翻译策略
本文将从纽马克的翻译理论入手,以2016年部分电影片名翻译为例,借助文本类型分析,探讨电影片名的翻译策略,并总结电影片名的翻译方法,供翻译工作者参考借鉴
二、纽马克的翻译理论
纽马克将文本主要分为四类:(1)表达功能(expressive):突出文本作者及文本本身。这种功能的文本主要是纯文学文本或者艺术性较高的文学作品,如自传、信件、小说、诗歌等。典型的表达性文本包括:严肃的、富于想象力的文学,可分四大类,即抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧;权威性的文本,其权威来自作者的地位、公信力或语言能力,例如政府高官和政党领袖的演说和声明、法律条例和文件,以及权威人士所写的科学、哲学和学术著作等;直抒胸臆,没有直接读者群的自传、散文、私函(Newmark, 1988: 39)。(2)信息功能(informative):旨在传递信息、知识、意见等,文本的重心为其内容和主题。信息性文本通常有固定的格式,例如教科书、技术报告、报刊文章、科学论文、会议记录等。(3)呼唤功能(vocative):通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本做出反应,如使用说明、商业广告、宣传资料和说服性文章。典型的呼唤性文本有通知、说明书、广告宣传、说服性文字(如请求、申诉)、娱乐性的通俗小说等
为此,纽马克提出了两种基本的翻译操作方法:语义翻译(semantic)与交际翻译(communicative)。语义翻译指“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”[1]它重视的是原文的形式和作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”其重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字,它把原文形式仅视为译者应考虑的部分因素,译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文。由于译者要达到某一交际目的,有特定的目的读者群,因此这类译文必然会打破原文的局限。即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用词汇,使所产生的译文通俗易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。[3]
纽马克认为语义翻译比较适用于表达性文本,而交际翻译比较适用于信息行性文本和呼唤性文本。[2]电影作为一种商业化的艺术形式,重在吸引观众到电影院观看,提高票房。同时,也不乏历史人文类电影,看重电影本身所传递的价值观,不以短期的票房收入为目标,看重其长期价值。但此类电影在市场中只占少数。因此,电影片名的翻译应以采取交际翻译为主,语义翻译为辅的翻译策略
三、2016年中西电影片名实例分析
(一)语义翻译实例分析
语义翻译可使译文保持美学价值,包括声音美、韵律美、和结构美。[4]一般来说,地名、人名都比较适合用语义翻译的方法进行翻译,因为译入语片名和原片名的词汇结构差异不大,既忠实于原片名,保留其内涵,同时又能够被异国观众所理解和接受。例如《湄公河行动》(Mekong Operation)、The Great Wall(《长城》)、London
文档评论(0)