适应选择论视角下旅游网站文本的英译策略.docVIP

适应选择论视角下旅游网站文本的英译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
适应选择论视角下旅游网站文本的英译策略

适应选择论视角下旅游网站文本的英译策略   关键词:旅游网站文本;适应选择论;翻译生态环境 摘要:旅游网站文本的英译质量对于旅游产业的发展有着重大的意义,而我国旅游网站文本的英译质量不容乐观,问题主要集中在语言性误译、文化性误译和交际性误译三个方面。生态翻译学的核心概念――适应选择理论认为,译者在翻译过程中具有动态的“双重”身份,必须对环境进行“多维度适应”和对译文进行“适应性选择”,并在这个原则指导下相对地集中于语言维、文化维和交际维进行适应性选择转换,因此对旅游网站文本的翻译应采取归化、增补、改写、重构、加注等合理的翻译策略,以完成语言形式的统一、文化内涵的传递和交际意图的实现,从而翻译出理想的译文 中图分类号:H315.9; G255.76文献标志码:A文章编号:1009-4474(2015)06-0036-06 ChineseEnglish Translation Strategies of Tourism Website Texts Based on Adaptation and Selection Theory LIN Fei (College of Foreign Languages, Fuzhou University, Fuzhou 350002, China) Key words: tourism website texts: adaption and selection theory; ecological translation environment Abstract: The translation of tourism website texts is of great significance for the development of tourism industry. However, the quality of tourism website translation in China is not that desirable, and mistranslations can often be found in terms of semantic, cultural and communicative aspects. According to the adaptation and selection theory, the core concept of Ecotranslatology, in the process of translation translators are supposed to play dual roles with double duties, which means they should first multidimensionally adapt their translation to the ecological translation environment, and then they should make the subsequent corresponding selection. Meanwhile, in order to create an ideal translation, translators should, in the light of the principle, comparatively focus more on the corresponding selection from the semantic, cultural and communicative prospective by adopting such strategies as domestication, amplification, rewriting, and restructuring etc. 一、引言随着我国经济和社会的不断发展,旅游不仅成为广大人民群众重要的生活方式,也是人们提升生活品质的重要手段。作为国民经济新的增长点,旅游业的发展进入了一个新阶段,通过文化旅游增强文化软实力已成为我国旅游业未来发展的新趋势。在当今互联网技术高速发展的时代,旅游网站作为向国际游客传播旅游资讯、推销旅游品牌的重要渠道,其文本的英译质量也成为衡量一个国家旅游业的发展水平以及文化软实力的重要标志之一。但不容乐观的是,我国各省市旅游网站的英译水平参差不齐,这不仅影响我国旅游业的对外宣传效果,限制着中国旅游文化走出国门,走向世界,更制约我国旅游业未来的长足发展以及文化实力的提升。本文将突破传统的旅游翻译研究领域,尝试着从生态翻译学的核心概念――适应选择理论角度分析旅游网站文本的英译,希望能对今后的英文翻译

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档