- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试比较埃兹拉.庞德及许渊冲对汉语古诗翻译
试比较埃兹拉.庞德及许渊冲对汉语古诗翻译【摘要】在汉语古诗的翻译上,埃兹拉
【关键词】汉语古诗;翻译;庞德;许渊冲
汉语古诗歌的英译有种种尝试和理论,但埃兹拉Ezra Pound)和许渊冲的译作独具特色,且拥有广大的读者群,颇受好评。他们通过自己的译作传播了中华文化,为世界文化交流做出了巨大贡献。他们提出的翻译理论和做出的实践丰富了翻译科学,推动了翻译的发展。以下,笔者将对庞德和许渊冲的翻译艺术作以梳理,加以比较,彰现他们的特殊贡献,并探索诗歌翻译的范式
一、庞德的翻译原则及实践
庞德的翻译革新主张主要有三点:一是抛弃维多利亚时期那种虚饰做作,生僻古涩的翻译措词;二是优秀的诗歌译作可以看作是具有自身独立意义的新诗作品;三是每篇译作都有必要看成是一定程度对原作的评鉴。对翻译的措词问题,他希望将古代的作品译得生气勃勃,看起来与现代气息浑然一体
在翻译实践中,庞德明确地认识到不同的原文素材必须用不同的手法处理。下面以庞德译的李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例,来分析他的翻译原则
黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州
孤帆远影碧空尽,惟见长江滚滚来
Separation on the River Kiang
Ko-jin goes west from Ko-Kaku-ro,
The smoke-flowers are blured over the river.
His lone sail blots the far sky.
And now I see only the river, the long Kiang,
Reaching heaven.
从中我们看到庞德的译文具有现代英语诗体特征,虽然他没有用AABA韵式对原诗的韵脚,但是该译作从一定意义上来说更接近汉诗原作所蕴涵的诗情画意,表现了中国诗歌的特色――诗中有画,画中有诗。李白用“烟花(三月)”、“孤帆远影”、“碧空”、“长江天际流”这些意象来表明时节和送友的背景,借景抒情。庞德译作并没有译出原诗中以“烟花三月”指暮春时节繁华似景的扬州烟花之意,而是注重表现该诗的整体诗意――江上的“烟花(薄雾)”模糊不清,来表现离别的惆怅、茫然。这种意境与下文中“孤帆远影”构成一种动人情景:江雾朦胧,孤船凄然远行;送行者心念友人,惟望滔滔长江水流(留)着友情。译作中用blur一词连接“烟花(the smoke flowers)”和“长江(the river)”,意象清晰,浑然一体
措词方面,庞德也做的独具匠心:第一,开篇的故人一语,庞德没有意译,而是以音译“Ko-jin”作为呼语,似乎是对着远去的友人直呼,这一处理比译为“my old friend”更合乎此诗的意味;第二,他没有用“river-mist”,而照用汉字“烟花”(smoke ?flowers)二字直译,照应到了原诗语言的意象特征;第三,在第三行中用blot(弄污)作动词连接“lone sail”-“far sky”,巧妙地为西方读者引喻了一幅生动的中国山水画法;第四,在诗的情感表达中,庞德用“blur”一词暗示了那种离人之情、之怨、之泪
二、许渊冲的翻译理论与实践
1、诗词翻译的“三美论”
许先生强调,翻译中国古诗词时,译文应尽可能地传达原文的意美、音美和形美。三美之间的关系是:意美是最重要的,音美次之,形美是更次要的。许先生在阐释三美论时说道,意美有时是历史的原因或者是联想的缘故造成的,译成另一种语言,没有相同的历史原因,就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的意美。关于音美,译文可以借用译语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美。关于形美,许渊冲认为,主要是在诗句长短方面和对仗工整方面,尽量做到形似
2、诗词翻译的“三化论”
许渊冲在《唐诗一百五十首》英译本序言中提出了诗词翻译的“三化论”:深化、等化、浅化。所谓深化,包括特殊化、具体化、加词、一分为二等译法;所谓浅化,包括一般化、抽象化、减词、合而为一等译法;所谓等化,包括灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等译法。现举许渊冲翻译李商隐《无题》上半部分为例:相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。英译文是:
Its difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.
The silkworm till is death spins silk from love-sick heart;
The candle but
文档评论(0)