- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化异化论的现实回归.doc
归化异化论的现实回归
【摘 要】关于归化、异化论的争辩一直呈二元对立的状态活跃于古今中外的翻译理论界。韦努蒂对异化论的倡导加剧了归化、异化论的对立,而后的自我解构,又消解了这种对立。其态度转变的辩证意义在于:翻译实践的归化策略与交流异质文化的取向并不矛盾。翻译在语言层面采用归化的翻译策略,其目的也是在传播异质文化,促进文化交流,这是翻译的文化态度和取向。包括归化、异化论在内的翻译研究应向现实回归,并密切结合本土实践和具体社会文化语境。
【关键词】归化 异化 回归
【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2011)08-0112-02
【Abstract】Argues concerning domestication and foreignization, as a manner of dualistic antagonism, have been active home and abroad long since. Venuti’s adovocation for foreignization intensified opposition between domestication and foreignization, and his later self-deconstruction neutralized the opposition. The change of Venuti’s attitude dialectically indicates that domestic strategy in translation is not in contradiction to orientation of exchanging heterogeneous culture; adoption of domestication is also to spread heterogenous culture and prompte cultural exchange, which is cultural attitude and orientation of translation; translation studies, including domestication and foreignization, should return to reality and closely integrate local practice and concrete context of society and culture.
【Key words】Domestication Foreignization Return
一、归化、异化论的研究回顾
从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。
相应地,现当代翻译理论史上,归化的声音长期占据主导地位,只是在“五四”之后,鲁迅与赵景深围绕“信”与“顺”的交锋,拉开了归化异化之争的帷幕。随后,异化的声音重归于寂静,归化论以傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”为标志达到了登峰造极的境界。20世纪80年代以来,国门逐步打开,西方理论尤其是解构主义思潮的引入,触发了学界对归化、异化的重新思考。从此,关于归化、异化的论辩之声不绝于耳,尤其是21世纪刚过去的10年里,相关文章铺天盖地,并呈现出“言必称异化”的趋势。
在西方翻译理论界,归化、异化论发端于1813年,施莱尔马赫在其演讲《论翻译的不同方法》时说,一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为“疏离”(alienating)和“归化”(naturalizing)。[1]
归化派在国外的代表是美国的奈达,他提出了翻译中的“动态对等”(或功能对等)概念,作为译文服务对象的读者被放到了首要位置。[2]他以结构主义的观点,将归化翻译理想性地表述为“最切近的自然对等”。异化派的领军人物韦努蒂认为作为翻译策略,归化翻译注重遵守目的语言文化当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土经典、出版潮流和政治需求;异化翻译则是指偏离本土主流价值观,保留原文语言和文化差异的翻译策略。[3]
二、理论的现实回归
1.韦努蒂在归化和异化问题上态度的转变
韦努蒂在其著作《反思翻译》(Rethinking Translation)一书中指出:“抵抗式翻译(resistant translation即后来的异化翻
文档评论(0)