- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
是地道英语还是中式英语?――是个问题.doc
是地道英语还是中式英语?――是个问题
By Josh, 刘 鹏、朱一童译
I’ve been living in China a while now... long enough to observe the long-term deterioration(退化) of my own native language abilities, as well as those of my fellow English speakers. This deterioration can take different forms, one of which is a general decay of one’s vocabulary. Although it is a very real phenomenon (the other day I used “export” when I meant to use “deport”, which is really kind of pathetic), this kind of loss of mastery is due to lack of exposure, whether it is through media or human interaction with other native speakers. It would happen in any country, to speakers of any language, given that one’s native language is not being sufficiently exercised.
What I’d like to talk about is a much more insidious(阴险的,暗中危害的,以一种难以捉摸或隐秘的方式危害的) form of linguistic deterioration. Its source is, specifically, Chinese culture, and its target is English speakers. If you are a native speaker of English living in China, you may have already fallen victim. I find myself occasionally saying “mai” instead of “buy” because the Chinese word for “buy” (买) sounds almost the same as “buy”, except for the initial consonant.
Below I give some of the common ways that the Chinese environment strikes down the native speaker’s linguistic competence.
Net barIn Chinese, they’re called “网吧”. This is fine. We generally call them “Internet cafés” in English. The Chinese seem to think that “网吧” should be translated as “net bar” in English, and many unwary (粗心的) foreigners have even been beguiled(诱骗, 诱惑) by this idea. For English teachers, it’s usually one of the first nonstandard usage to creep in.
Name cardIn the English-speaking world, business people have lots of business meetings to discuss business. On these occasions of business, business people exchange specially printed pieces of paper known as business cards. In China everyone calls them “name cards,” ostensibly(表面上) because in Chinese they are called “名片” and “name card”
原创力文档


文档评论(0)