翻译中的连续强调
翻译中的连续性与强调性2012.3.3;
翻译讲究遣词造句与谋篇。它们是整体和局部的关系。谋篇要靠遣词造句来实现,而遣词造句要考虑谋篇的需要。
今天拟就整篇文章中的两个重要方面,连续性和强调性略作讲解。
连续性(cohesion)
强调性(prominence);一、连续性(cohesion);深层结构(语义结构)的 连续手段;
2.复现:某语段中主题(参与者,场景,事件……)的多次出现。
(1)某语段中有一个主要参与者。只要他一直充当这个角色,那么此语段就存在一个参与者复现。
(2)如果某事件先发生在户内,再转移到户外,那么此语段就存在两个地点复现:户内的和户外的。
; 3.复现现象中的难题:复现冲突;如果翻译时不能解决复现冲突问题,那么译文的主题会反复改变,译文也就缺少了连续性。;4.对策;5.例:;6.语义域:另一种连续手段 ; 7.主要文体采用的连续手段;表层结构(词汇)的连续手段 ;
译者不应对这些词汇进行死译,而应该用目标语的恰当形式来表达。
下面介绍几种表层结构的连续手段:
;1)替换词;(2)同义词
John had been a policeman…
He was a good cop and well-liked by the people.
(3)反义词
There was nothing slow about that game
原创力文档

文档评论(0)