从对俄节目看外宣受众需求.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从对俄节目看外宣受众需求

从对俄节目看外宣受众需求[关键词]对俄宣传;受众需求 制作外宣节目,就是要让受众通过听、看、读加深对中国的了解认识,提升中国的对外形象和影响。外宣栏目既要有中国特色,又要易于被海外受众接受。因此,外宣片除了要遵循一般的新闻规律外,在电视语言的表述、镜头的剪辑、内容的安排等方面,更要适应海外观众的审美方式和欣赏习惯。 黑龙江电视台的《你好,俄罗斯》节目是我国省级电视台中开办最早也是唯一的俄罗斯电视节目。其宗旨就是全方位、多层次、多侧面地宣传和介绍中国改革开放的新形势、经济建设的新成就、人民生活的新变化,从而增进俄罗斯人民对中国、特别是对黑龙江的了解,推进中俄两国人民的友好交往和合作关系。笔者在《你好,俄罗斯》节目中工作10年来,在实际工作中总结出,只有充分考虑受众的需求才能办好外宣节目,才能让国外友人更加了解真实的中国、快速发展的中国,更好地树立中国的形象。 那怎样才能满足受众需求,让我们的外宣节目真正发挥其外宣作用呢? 一、加强针对性,充分尊重受众的需求与习惯 对外宣传要有针对性,因为受众的心理和需求直接影响着新闻的传播效果。只有认真研究海外受众的特性,才能知道我们在哪些方面与海外受众有”共同语言”,在哪些方面还存在着分歧和差异。节目有针对性了,才能吸引受众的眼球,才能真正起到外宣的效果。 近年来随着“中俄友好年”、“中俄语言年”的举办以及中俄两国战略伙伴关系的不断升级。越来越多的俄罗斯人喜欢到中国旅游、学习,有的人还把家安在了中国,成了中国人的女婿或媳妇。针对这一现象我们翻译制作了多期关于俄罗斯人在中国生活的专题片,比如《迷恋龙江剧的彼德》、《俄罗斯画家在哈尔滨》、《冬季到哈尔滨赏灯玩雪》等等,通过片中主人公在中国的切身感受来感染电视机前的俄罗斯观众,这样远比我们生硬地介绍我们自己效果更直接。此外外宣节目有一条重要的准则是,我们所宣传的应该是海外受众所关心的和想要知道的。但这绝不是完全投其所好,海外受众需要什么我们就满足什么。因此,我们所报道的,应该既是我们想对外宣传的又是海外受众所关心的。力求在二者的结合点上确定新闻报道选题。 二、讲“故事”,传播中国文化 中西文化在诸多方面都存在着差异。比如:在思维方式方面。中国人善于形象思维,西方人善于抽象思维:在生活习惯方面。中国人爱吃狗肉,西方风俗却“爱犬如子”;在人际交往方面,中国人见面聊天总爱打听对方的年龄或收入,而西方人却认为这是个人隐私。他人无权知晓等等。由于存在着这些差异,在中国人眼中看似平常正常的事情,可能就会引起西方人的疑惑、不满甚至反感。我们在对俄宣传、制作节目时更是充分考虑到了这一点。 中国历史悠久,有着五千年灿烂辉煌的文化。然而并不是每一种文化都适合拿来作为外宣题材而播出。外宣节目要慎重选题,要选择一些对生活在不同国家、不同社会环境的人所能够理解和接受的。否则事倍功半,不仅不能起到外宣的作用。还会引起某些不好的影响。也就是说外宣节目的内容和所承载的意义如果超出受众的心理和文化水平,就难以被接受,达不到预期效果。比如。俄罗斯人都对中国的传统武术、传统中医药、针灸、按摩等很感兴趣。对其神奇的疗效称赞不已,但如果我们照本宣科地介绍中医药、中国功夫,我想就连我们自己都不能坚持看完节目,更何况外国人了。所以我们在制作节目的时候通常是找好切入点适时地对中国传统医学加以介绍,而不是长篇大论。 正是因为中外有着诸多的文化差异,所以我们在制作对外宣传节目的时候充分考虑这些文化差异因素,多倾听国外观众的声音,充分考虑海外受众的价值观念、宗教信仰、生活方式和心理特点,用客观事实说话,少用空话、套话,真正做到从受众的需求出发,缩短与受众的空间尤其是心理距离。 三、翻译语言、电视画面要符合受众收视、收听习惯 一般来说,一部好的专题片即使没有解说词,观众也能看明白。但这并不是说,好的专题片不需要解说。相反,解说更为重要。尤其是外宣节目,因其节目的对象不同,对声音和画面语言都有着更高的要求。不仅要求解说语气要符合受众的审美需求,同时也要求解说稿翻译得符合受众的语言习惯。 对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工或删减。现在随着时代的不断发展与变化,各种新兴词汇不断涌现出来。在翻译过程中这些同并不能找到相对应的译文,所以就需要从事外宣翻译的工作人员深入了解语言产生的背景,选择恰当的词语解释出来。翻译力求地道准确,这样就可以增强亲切感,消除交流障碍和心理隔阂。 此外,电视节

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档