梁启超与中国近代文学翻译.pdfVIP

  • 20
  • 0
  • 约7.7千字
  • 约 2页
  • 2017-07-08 发布于北京
  • 举报
梁启超与中国近代文学翻译.pdf

匦 塑 名起与中国 代支亏翻译 口 生 平 (人民教育出版社 北京 100081) 摘 要 在19世纪末20世纪初,梁启超基于在政治上维新改良的需要,发表了大量的译论和译作,并创刊了《新小说》 杂志,组织文学翻译和创作,在中国近代文学翻译史上起到了集“专业人士”和“赞助人”于一身的作用,促进了中国近代文 学翻译的发展。 关键词 梁启超 近代文学翻译 赞助人 《新小说》 中图分类号:104 文献标识码:A 文章编号:1672—7894(2008)01—134—02 梁启超(1873—1929)在中国传统文学向新文学过渡中发挥了 广集西书之言政治者、言学校农商工矿者、及新法新学近年所增者, 很大的影响。在中国近代文学翻译方面,梁启超起到了引导和促进 分类译出……可以增益见闻,广开才智矣!(陈福康,2000:97) 作用。他是十九世纪末二十世纪初学习西方文化成就很杰出的人, 这些见解,将“知夷情”作为与西人交流的重点,而又将译书作 他把学习所得转化为行动,并一腔热情地在中国传播西方各种新学 为 “知夷情”的途径早已 理。在政治上他是有影响的行动家,在思想上他是发聋振聩的启蒙 有之,但是提出随着时代的变迁所译书目也要变化和分类,这 者。梁启超基于政治维新改良的需要,在文学改良方面不但运筹帷 一 点在当时显然是非常卓越的。 幄,树立方案,而且还示范创作,启迪后生;不但如此,他还利用报 1897年,梁启超在《时务报》上连续发表了轰动一时的长篇巨 刊,联络同道,造成声势。尤其是他的翻译理论、译作和他组织的翻 著《变法通议》,其中第七章是“论译书”,更为详尽地阐述了他的译 译活动,极大地促进了中国近代文学翻译的发展和繁荣。 学思想。针对当时翻译界弊病,他提出:“今日而言译书,当是首立三 梁启超的醯泽活动是为其文学改良服务的,是维新派全盘改良 义:一日:择当译之本;二日:定公译之例;三日:养能泽之才。”梁启超 的一部分。二十世纪初,西方文学的翻译作品在中国寥寥可数。戊戌 有关翻译内容的选择,指出除了兵书以外,学校教材、法律书、史书、 变法后,梁启超掌握了日文汉读的技能,能够阅读日本的文学作品及 政书、农书、矿学书、工艺书,经济学书,哲学书等等对中国都有重要 文献,又透过这些作品去窥探西方文学,这时文学改良才全面展开。 的参考价值,认为都有必要翻译。梁氏在有关译名统-一和翻译人才培 改良需要翻译,翻译促进文学改良,在二者的互动之中,近代文学开 养的问题上的看法在当时是翻译工作中最重要的理论问题。 始向新文学转变,而于此同时,近代文学翻译也得到了繁荣和发展。 梁启超还在1898年他在日本创办的《清议报上发表了《译 美国翻译理论家勒菲弗尔(Andre Lefevere)认为社会上有两个控 印政治小说序》,首次提出了政治小说的概念。 制的元素,确保文学系统紧贴该社会的其他系统,不致脱离得太远。 从梁启超的这些主要译论中可以看出。他的翻译思想的出发点 一 是所谓的“专业人士”(the professionals),另外一个则是指“赞助 和归宿都是为了他的政治维新服务的。但是毫无疑问的是梁启超作 人”(patronage)。专业人士包括批评家、评论家、教师,译者。关注作品 为一个有着广泛影响的政治家、学者,他在翻译方面发表的文章为 是否与主流文化相符。“赞助人”是指在文学系统外的控制力量,关 当时的翻译活动提供了强有力的支持和促进。 注作品的意识形态。勒菲弗尔清楚地指出:翻译的过程或结果并不 二、梁启超的译作 是译者一个人所完全决定的,相反,他(她)的活动往往受到赞助人 戊戌政变后,梁启超马上开展他的文学改良计划。一次偶然的 的操纵或影响,而赞助人的操纵则跟整个社会的意识形态有紧密联 机会,他看到了日本作家柴四郎的小说《佳人奇遇》,边看边翻译。 系。因此,从赞助人的这个角度进行翻译研究有

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档