试论英汉习语的文化差异及翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论英汉习语的文化差异及翻译.pdf

广西民族大学学报(哲学社会科学版) 2007年12月 JoURNAL OF GUANGXi UNIVERSiTY FOR NATIoNALITIl S 哲学社会科学专辑 (Philosophy and Social Science Edition) 试 论 英 汉 习 语 的 文 化 差 异 及 翻 译 口许美珍 [摘 要] 从习语的来源及使用情况,从地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面,对荚汉习语之间的 差异作一探索。翻译时除了忠实地表达原文习语的意义外,还尽可能地保持原文习语的形象比喻、修辞 效果及特色、使用情况的差异。 [关键词] 习语的含义;文化差异;形象及字面意义;翻译方法 [中围分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1673—8179(20O7)zJ02--0131--02 言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更 成为了海洋文化的特点。中国人常说从南到北,南来北往, 加有利于语言的发展。语言与文化密不可分,语言 “南”的位置,常常在说法上置前,而英语文化恰恰相反。英 目是文化的载体,可以容纳文化的不同方面,也可以 美人常常把“从南到北”译成“from north to south”中国人 反映出文化的任何内容。同时它也受到文化的制约,没有 说“西北、西南、东南”,而英语里,译成“northwest、south— 一 种语言不是根植于具体的文化之中的,也没有一种文化 west、southeast”等。习语“有眼不识泰山”,泰山位于中国 不是以某种自然语言的结构为中心的。习语是语言的精 山东省,古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重 髓,它蕴含着丰富的文化气息,包含着大量的文化特征和文 大且有价值的事物。汉语习语也用了这一特定地域的事物 化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地 来比喻重要的人物,英语谚语也是为此。“All roads lead to 域色彩。美国哲学教授 H.P.Grice在他的Meaning一本书 Rome”指条条大道通罗马,意为无论做什么事都朝一个方 中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然 向进行,做法不同但却朝向同一个目标,都有可能成功。比 意义(non—natural meaning)两种。话语的非自然含义即 喻花钱浪费、大手大脚,英语是 spend money like water,而 指人们意欲表达的意义,指在特定的场合下表达出交际者 汉语是“花钱如流水”.英语中有许多关于船和水的习语, 意图的语用隐含意义。由于英汉两种语言的文化背景的差 在汉语中没有完全相同的对应习语,如 to keep one,s head 异,同样字面意义、形象意义的文章可能具有完全不同的隐 above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等。 含意义。 (二)亲教信仰方面的差异 习语即习惯用语,是语言的重要组成部分之一,有着极 宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,表现在不 强的表现力,且内涵十分丰富,是人们通过长时间地使用语 同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。英汉文化也明显 言而提炼出来的固定短语或句子。习语范围很广,通常包 地受到宗教文化影响,而道教、佛教、儒教是中国的三大宗 括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、俗语(colloquilisms)、 教,它们在中国文化中有着深远的影响。生意人经常祈求 俚语(slangs)、典故(allusions)、格言(saying)等等。这些语 财神保佑,俗话有“好人有好报,恶人有恶报,不是不报,时 言一般结构

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档