两岸三地英源专有名词的翻译对比.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年 和《田师范专科学校学报》(汉文综合版) Ju1.2008第28卷第六期 总第56期 两岸三地英源专有名词的翻译对比 李翔 (华北水利水电学院外语系 河南郑州I 450011) [摘 要]长期以来,大陆、香港、台湾两岸三地英语来源外来词的翻 一 般说来,地名与人名一样主要足音译,两岸三地的差别仍在 译存在差异。本论文拟对其差异进行 时的描写和研究,揭示三地翻译特点以及 于用字及音节的取舍。正是音节的取舍影响到用字。总体来说,人 差异产生的原因。 陆香港译法接近,台湾则有较大区别。如从英语原词发音米讲,“赖 [关键词]专有名词:翻译对比;音译;意译 比瑞亚”比 “利比里亚”准确,“沙乌地阿拉们”同样也比 “沙特阿 语言在一定程度上可以反映出特定的社会环境和特定的文化风 拉伯”准确。就用字而言,台湾与火陆香港也有uJj显不l司。如 “梵 格。语言与社会的这种共变关系,在词汇上体现得最为充分。多年 谛冈”与 “梵蒂冈”。奇怪的是Sydney港台都译成 “雪梨”,外语地 来,台湾和香港的汉语词汇在语言演变过程中出现了与火陆不一致 名译成了偏正式复合词,这也是受了粤语音译的影响,_mJ“悉尼” 的现蒙。从语言与社会的共变理论看,出现这种 一致现象是必然 更接近原音,由两个粘着语素构成一个单纯词。差别最大的是 的。而这种不一致在英语来源的专有名词方面表现得尤为叫显。八 Cannes,大陆译作 “戛纳”,显然音译:台湾则译作 “坎尼斯”,也 十年代开始的改革开放,使得中国与世界各国联系增多、增强,外 是音详,多了 “斯”这个音;只有香港的 “康城”既音译又指 }【I了 米词迅猛涌入,这样,两岸三地词汇小一致的现象更加 。罗常 类属,最符合源语。单从地名译名来说,大陆选字依然谨慎,坚持 培先说 “近百年来,中国和英美的接触最多。语言上的交互影响当 官方的权威,港台有时则谐意音译。 然最大。’… 3.电影译名对比 本文拟对两岸三地英源专有名词的翻译进行研究对比,分析原 提起以往耳熟能详的经典影片,人们会立刻想到 魂《断蓝桥》 因及对策。 (WaterlooBridge)、《出水荚蓉》(TheBathingBeauty)、《乱世佳人》 1.人名的翻译对比 (GoneWiththeWind)、《云中漫步》(AWalkintheClouds)、《辛德 周有光老人在 语《文闲谈》中曾提到这样的例予:Reagan一上 勒名 》(Sindler’SList)、星《球大战》(StarWars)等。这些译名己 台,北京译作 “里根”,台湾译作 “雷根”,香港译作 “列根”,一人 在_曲 三地广为接受。 变仨。Bush一 台,北京译作 “布什”,台湾译作 “布希”,香港译 然mlJ近年来,同一部影片在两岸三地往往有多种译名,并且有 作 “布殊”,也足一人变仨。由此老人感义口译名统一难 愈演愈烈的趋势。这是因为,随着影视科技和传播媒介的迅猛发展, 两岸三地人名的翻译都采用音译,较大的差异在于用字及音节 除丫Il【影,人们还可以通过录像带、VCD、DVD、网络视频等观看新 的取含。具体有如下几个特点: 片。…于商业运作的需要,同一部影的不同发行媒介{_l=往在译名 1.1对汉姓的避与求。大陆翻译外国人名一般不用汉姓,只是 上大做文章,以吸引观众从而提高票房收入或发行量。另外,人陆 单纯音译。如,前英国首相Mrs.Thatcher译作 “撒切尔大人”。港台 公映进口影片的时间往往迟于港台,因而公映时另有 “公映译名”。 音译人名则常常使用中国的汉姓去谐音第一音节或音素,使外国人 如美田电影Ricochet,台湾译作 猎《杀红蝎星》,大陆原译 《予弹反 名汉化。如,上例Mrs.Thatcher香港译作 “戴卓尔大人”,台湾译作 弹》,公映时译作 警《匪生死幼》;Robocop香港译作 《铁甲威龙》,

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档