- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 22卷 第 1期 信阳农业高等专科学校学报 V0l_22No.1
2012正 3月 JournalofXinyangAgriculturalCortege Mar.2012
从 “纯语言’’翻译观看原作与译作的关系
张晓娜
(济源职业技术学院基础部,河南 济源459000)
摘 要:“纯语言”是本雅明在 《译者的任务》一文中提出的重要的翻译思想和哲学观点,本雅明独特的翻译理论
对传统翻译的 “忠实”观和 “原作至上”的翻译原则造成了巨大的冲击和影响。本文试从分析 “纯语言”翻译观人
手,对原作与译作的关系及译者的任务加以阐述。
关键词:传统认识;纯语言;原作与译作;译者的任务
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-4916(2012)01-0100-02
Analysisoftherelationbetweentheoriginaltextandhtetranslation
from hteperspectiveofpurelanguage
ZHANG Xiao—ila
(FoundationDepartment,JiyuanVocationalandTechnicalCollege,Jiyuan459000,China)
Abstract:Purelanguage,animportant缸nslationconceptandphilosophicalviewpoint,wasputforwardbyWalterBen.
jamininhismasterpieceTheTaskoftheTranslator.Comparedwithtraditionaltranslationtheoriesof“faithfulness”and
“
originaltextsaboveall”,Benjamin’suniqueviewsoftranslationhavecausedgreateffectonrtaditionaltranslation
standard.Thispaper,basedontheviewofpurelanguage,willmakeallattentivestudyofhterelationbetweenhteorigi-
haltextandtranslation,as wellasthetaskofthetranslator.
Keywords:traditionaltransitionstandard;purelnaguage;originaltextandthetranslatedworks;thetaskofthetrans-
lator
本雅明是2O世纪上半叶德国在翻译研究领域最 在译语中用最贴切而且最 自然的对等语再现原语的
有建树、影响最大的文学理论家,他的翻译思想主要 信息;对此,我国翻译家严复提出了 “信、达、雅”翻译
体现在 1923年撰写的 《译者的任务》(TheTaskofthe 三原则。译作的 “忠实”包括两方面内容:第一,内容
Translator)一文中。 《译者的任务》涉及翻译的诸多 上忠于原作。就原作而言,起决定作用的是作者的立
理论问题,如原作与译作的关系、可译性与不可译性、 场、观点和主题思想。其余的因素,如作品的例证、细
语言问的亲缘关系以及逐字直译等问题。本雅明基 节、说明、形象、语气、感情等,都是为它服务的。第
于 “纯语言”思想 ,提出了一些颇为独到的见解 ,不仅 二,语言上忠于原作。语言上忠于原作是指在体裁、
颠覆了原作者至高无上的权威,肯定了译者在翻译中 文风、作品的准确性、生动性 、通顺流畅性等语言特点
的地位,而且打破了传统的 “原作至上”和以 “忠实” 上忠实于原作 。
原则为圭臬的翻译理念。
2 本雅明的 “纯语言翻译观
1 对原作与译作关系的传统
文档评论(0)