- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
l 曰衄 Me啡一
从功能对等看电影 画璧 字幕的翻译
-高 捷 (西安科技大学人文与外国语学院,陕西 西安 710600)
[摘 要] 奈达的功能对等理论以 “读者反应论”为核心,看重读者的反应,要求在翻译中用最贴近而又最 自然
的对等语再现源语的信息,这对电影字幕的翻译同样具有指导作用,要求电影字幕在翻译时也要以观众为核心,
看重观众的反应。电影 《画壁》的字幕在翻译时就是以功能对等理论为指导,运用了直译、意译、减译的技巧,
使原本近乎白话的字幕以一种通俗易懂的方式被西方观众所接受,值得大家探讨。
[关键词] 功能对等;字幕翻译; 《画壁》;观众
随着各国文化交流的深入,电影市场业 已成为世界上 (EugeneNida)的翻译理论的核心,在20世纪六七十年代
增长最快的市场。越来越多的中国电影打入国际市场,国 的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早引进的理论
外的优秀影片也走进我们的生活,因此电影字幕翻译的重 之一,在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较
要性也越来越不容忽视。好的字幕翻译可以给 目的语观众 多的理论。功能对等在此后的很长一段时间也一直影响深
带来同本土观众一样的观赏效果,而错误的字幕翻译也会 远,而且对翻译实践的指导方面作用不可忽视。
误导 目的语观众,让人们不知所云。目前,电影字幕的翻 Nida指出,“thereadersoftranslatedtextshouldbeableto
译在我国还是一个新兴的翻译领域,需要我们外语工作者 comprehendittothepointthattheycanconceiveofhow hteorig-
不断的努力,将电影字幕翻译的理论 日趋完善。 inalreadersofthe textmusthaveunderstood and appreciated
it.”即在翻译中用最贴近而又最 自然的对等语再现源语的
一 、 电影字幕翻译的困难成因
信息。所以功能对等以 “读者反应论”为核心,看重读者
Gottlieb认为字幕就是用另外一种不同的语言把影视作 的反应,奈达认为,翻译就是交际,翻译归根结底是为读
品中的口头信息予以再现,往往采用一行或多行书面文字 者服务的,因而翻译应以译文读者为中心。毋庸置疑,要
的形式,并且与原声同步出现在屏幕上。而 电影字幕由于 评判电影字幕翻译的好坏,必须看观众对电影的反应如何。
具有即时性、大众性、文化差异性等特点,给它的翻译带 优秀的字幕翻译应该能够在不同的语言社会里和原作产生
来了困难。 同等的效果。
(一)即时性 鉴于电影字幕翻译的特点,笔者认为在翻译过程中不
电影字幕是伴随着电影对 白在屏幕下方出现的,可以 仅要译出其内容 ,而且要译 出其文化色彩,保证电影内涵
说转瞬即逝,而一般的文学作品上的文字出现在书上,是 和风格都得到有效传递 ,以达到观众理解的最佳程度。所
长久性的,读者可以反复阅读还可以查 阅资料,电影字幕 以电影字幕在翻译时要以功能对等理论为指导,既保持原
要求在瞬间内给观众带来准确的信息,这给电影字幕的翻 作风格又最大程度地使观众得到了最贴近原作、最 自然的
译带来了一定难度。 信息。
(二)大众性
三、 《画壁》中字幕翻译技巧的运用
电影是一门大众艺术
原创力文档


文档评论(0)