网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉越词汇对比与对越南学生的汉语词汇教学 - ULIS.DOC

汉越词汇对比与对越南学生的汉语词汇教学 - ULIS.DOC

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉越词汇对比与对越南学生的汉语词汇教学 - ULIS

汉越词汇对比与对越南学生的汉语词汇教学 §èi chi?u t? vùng H?n – Vi?t vμ vi?c gi?ng d1y t? vùng ti?ng H?n cho h?c sinh Vi?t Nam 骆明弟 吴慧君 广西师范大学文学院 提要:越语和汉语在词汇上有许多“共同成分”,这导致越南人学汉语时在很大程度上倾向于依赖“母语迁移”的学习策略,进行汉越对比是促进正迁移、预防负迁移的有效手段。本文从音、义、用法三方面将越语汉越词与汉语词进行了对比,并结合越南学生学习汉语时所犯的实际错误进行分析,在此基础上提出对越南学生的汉语词汇教学应注意的问题。 关键词:汉语、越语、词汇对比、词汇教学、汉越词 零、引言 越语中有大量的汉语借词,即所谓的“汉越词”。汉越词大量存在给越南学生学汉语时既带来了便利,也会带来一些麻烦。比如越语汉语词“??i h?c”语音、意义、用法都基本与汉语词“大学”相对应,越南人学汉语时很快便能掌握“大学”这个词。因此在汉语词汇学习方面越南人往往比欧美人进步快。这是越南人学汉语的优势。然而汉越在语音上对应的词,在意义和用法上并不总是能一一对应的,因此有时也带来一些麻烦。例如越语汉越词“th?ng c?m”在语音上与汉语的“通感”相对应,但意义和用法都不对应。越语的“thong c?m”有“谅解”之义,是动词;汉语的“通感”却是表示人的感觉相通的一种修辞手法,是名词。二者的意义和用法相去甚远。越南学生把汉越词“th?ng c?m”套用到汉语上就会造成偏误,如常听越南学生说“请你通感我”之类的话。 如何趋利避害,这是很值得研究的。本文就是想通过汉越词与相对应的汉语词在意义和用法上的对比,结合越南学生在学汉语时实际所犯的偏误进行分析,并在此基础上提出一些教学对策,以期促进越南人学汉语时的正前移,减少负迁移。本文不是纯粹的汉越词汇的对比,而是结合越南人学汉语常见的实际偏误进行分析的,因为对比的目的除了了解二者的异同以外,更重要的是为了促进对越汉语教学。本文主要是就对越南人学汉语影响较大的越语汉越词与相对应的汉语词进行对比,而不是比较越语的所有词汇和汉语的所有词汇。所谓“相对应”主要是指越语汉越词与汉语词在语音上的对应性,比如越语汉越词bình th??ng与汉语词“平常”在语音上对应,但是意义却不同,它们具有可比性。本文主要就是从音、义、用法三个方面进行汉越词汇比较。 本文汉语偏误的语料一些来自广西师范大学越南留学生语料库,一些来自本人平时对越南学生汉语偏误的积累。 壹.汉越词与汉语词的对比 一、从汉越词与汉语对应词义项数量的多少来看 (一)汉越词义项多,汉语对应词义项少 这种情况比较少,但却很容易使越南人在学汉语时犯错误。例如汉语的“家庭”指“以婚姻和血统关系为基础的社会单位”,越语汉越词gia ?ình 除了有此义以外,还可以指“家庭成员”,这是汉语“家庭”所没有的意义。学生常常简单的将汉语的“家庭”与越语汉越词gia ?ình对应起来,以为汉语的“家庭”也有此义,因此常犯错误: a、下个星期我的家庭来看我。 (二)汉越词义项少,汉语对应词义项多 汉语词“骄傲”有三个义项:①认为了不起,看不起别人②自豪③值得自豪的人或物。越语汉越词kiêu ng?o却只有义项①。汉语词义项多,汉越词义项少,这种情况是比较普遍的,因为在越语里汉越词往往有一个与它相对应的纯越词来分担它的一部分功能,例如,汉语形容词“好”最少有这么几个常用的义项:①优点多的,使人满意的 ②(身体)健康 ③友爱和睦 ④表示完成或达到完美的地步 ⑤容易,等等。而越语汉越词“h?o”只有汉语“好”的第一个义项,其它的意义主要由纯越词t?t来表示。绝大部分汉越词都有一个纯越词与之相对应,这个纯越词总要分担相对应的汉越词的一部分意义和功能,所以绝大部分汉越词都比相对应的汉语词义项少。 (三)汉越词与相对应的汉语词义项数量相等 1、义项数量相等,意义也相同 这种情况在越南人学汉语时是会起促进作用的,但这样的汉越词并不是很 多。例如:“公园、社会、大学”等等。 2、义项数量相等,但意义不同 汉语的“平常”有两个义项,越语汉语词bình th??ng也有两个义项,但是它们的意义并不完全相同。汉语“平常”的两个义项是:①普通②平时,而越语汉越词bình th??ng 的两个义项是:①普通②正常。它们的第二个义项并不相同。越语汉越词bình th??ng没有“平时”之义,这对越南人学汉语一般不会有什么干扰,虽然这对中国人学越语可能会有些干扰;但是汉语“平常”这个词没有“正常”之义,却会给越南人学汉语带来干扰,因此造成的错误在初学者中是经常可以见到的: b、妈妈,你不用担

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档