- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第28卷第4期 承德民族师专学报 Vo1.28NO.4
2008年 11月 JoumalofChengdeTeachers’CollegeforNationalities NOV.2008
浅谈英语习语翻译的方法
赵昌彦
(淮阴师范学院 大外部,江苏 淮安 223001)
摘要:习语是民族语言文化的结晶,承载着浓厚的文化信息,同时还具有言简意赅、形象生动、比喻有趣、意义含
蓄等特点,并且具有多种修辞特点。因此,用恰当的语言形式来传达其承载的浓厚的文化信息就成为译者们翻译过
程 中的拦路石。习语翻译成功与否也成为评判全篇翻译是否成功的重要标准。作者就英语习语的特点从传递文化信
息的角度分析习语翻译的几种基本方法。
关键词:英语习语;翻译;文化
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1005--1554(2008)04_ 126__o2 ,
习语结构稳定、言简意赅 、生动形象,是人们在劳动和认 和中国都极其相似,用汉语习语套译,保留了原习语的韵味,
识世界的过程中的思想结晶,它们主要来源于生活。另外,它 并且译入语即汉语读者也感到非常熟悉丽亲切。
还来源于神话故事和历史典故。它们同文学作品、诗歌一样 2.用汉语成语作为对等语,但字面意义有所不同
是语言的精华,承载着不同民族的文化特色和文化信息,与 由于两种语言在词语、文化和认知上存在差异,绝对等
文化、传统紧密相连,不可分割。翻译作为语际交流的手段, 值是很难达到的,因此有时只能舍弃由于形成背景的差异而
不仅仅是语言符号的转换过程 ,而且也是一种文化移植的过 引起的形式或语义上的细微差别,在 目标语中寻找一些意思
程,因为语言是文化的载体,文化是语言赖以生存的土壤,二 相近的成语或习惯表达式,保留最重要的隐含意义。如果在
者密不可分。本文现从文化信息传递的角度分析翻译的几种 译入语读者中产生的效果接近于源语读者所产生的效果,也
基本方法。 算是大致等值。如英语习语killtwobirdswihtonestone通常套
1.用汉语中字面意 、形象意义和隐含意义都相近的习 译为 “一箭双雕”。该习语的英汉语表达中意思基本相等,读
语套译英语习语 者也都能理解其隐含意义 ,但二者喻体有别。英文中用 “石
由于人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方 头”做工具,而汉语中则用 “弓箭”,但不论是哪种工具都意指
面有相似之处而产生了文化重迭,因而英汉习语中有少量相 做一件事情却意外促成两件好事。在源语和 目的语读者中产
同或近似的习语,这些习语字面意义、形象意义相同或相近, 生的效果是等同的。又如以下译例:
隐含意义相同,即此类习语的字面意义和形象意义所传达出 1)putallone’seggsinonebasket被译成 “孤注一掷”。如
的文化信息是相同的,可以互译。如wolfinsheep’Sclothing 果将一个人所有的鸡蛋全放在~只篮子里,万一打翻则彻底
(披着羊皮的狼)意指apersonwhopretendstobegoodbutrea卜 完蛋,一无所有。而汉语成语 “孤注一掷”意指将所有的赌注
lyisbad。这一习语在欧洲几乎所有的国家都使用,同样在汉 一 次性押上,一旦赌输则同样彻底完蛋,一无所有。二者都侧
语中使用也很普遍 ,无论是在字面意义、形象意义 ,还是在隐 重风险太大。
含意义方面都极其相似,因此可以直接借用。更多译例如下: 2)toteachone’Sgrandmohtertosucke.ggs可译为 “班 门弄
pouroilonhteflame伙 上浇油1 斧”。老祖母的人生阅历和经验是小孙
您可能关注的文档
最近下载
- 老友记台词剧本第一季第1集中英双语左右对照.pdf VIP
- 2025年5月18日河南省事业单位联考《公共基础知识》试题及答案解析.pdf
- 2018年最新发布的ISO50001-2018能源管理体系标准条款中英文版..pdf VIP
- 中欧班列“齐鲁号”跨境物流供应链金融模式研究.pdf VIP
- 运动心理学PPT完整全套教学课件.pptx VIP
- 七年级历史数字故事——隋朝大运河课件.ppt VIP
- 旅游职业礼仪-全套PPT课件.pptx
- 2025人教版数学三年级上册全册教学课件.ppt
- 居民健康档案知识培训课件.pptx VIP
- 2025年秋季人教版7年级上册数学全册教学课件(新教材).pptx
文档评论(0)